007映画で英語の勉強 if it were not for~は、この形で何と、もし~がなかったらという意味

if it were not for~は、もし~がなかったらという意味になります。並んでいる単語からは想像できない意味で、学生時代に習ったような気がしますが、すっかり忘れてました。一応、仮定法です。

消されたライセンスでは、
007は麻薬王サンチェスを追ってます。サンチェスに重傷を負わされたCIAのフェリックス・ライターが作った資料により、ブービエという女性協力者に会いに行きます。ところが、そこで、サンチェスの部下の殺し屋に襲われ、二人とも何とか逃走します。
その後の007とブービエとの会話です。
00時間55分24秒
Look, I just saved your life back there!
If it wasn’t for me, your ass would’ve been nailed to the wall.
You saved my life?
Yes.
ねえ、さっきの所で私があなたの命を救ったのよ。 (ブービエ)
私がいなかったら、あなたはやられていたのよ。(ブービエ)
君が僕の命を救った?(007)
そうよ(ブービエ)

your ass     お前
英辞郎on the WEB
nail someone to the wall  (人)を壁にくぎ付けにする、(人)を痛めつける
英辞郎on the WEB

日本語字幕(戸田奈津子さん)では、
でなきゃ 死んでたわ、
です。

If 節は、was を使って、それに続く節では、would have been が使われてます。仮定法過去と仮定法過去完了の併用です。これについては、この記事で勉強してます。
If it wereでなく、If it was となってます。こういう用法については、この記事で勉強してます。

同じく消されたライセンスでは、
007は重傷を負わされたCIAライターの仇を取るべく、サンチェスの元に向かいます。ホテルで武器係のQと会います。Qは007を助けるべく様々な秘密兵器を持って来てくれたのです。
01時間12分57秒
Remember, if it hadn’t been for Q Branch, you’d have been dead long ago.”
忘れるなよ、もしQ部局がなかったら、君はとっくの昔に死んでいただろう。(Q)

仮定法過去完了の形で、すなわち、if it were not for は if it hadn’t been for の形で使われてますね。

スカイフォールでは、
MI6の建物がテロリストのシルヴァに爆破されました。Mの参謀のタナーが007を新しいMI6の基地に案内します。チャーチル時代の掩蔽壕(えんぺいごう)だそうです。
00時間28分55秒
Quite fascinating, if it wasn’t for the rats.
とても魅力的なところだよ、ネズミがいなければね。(タナー)

if it were not for~がどういうしくみで、~がなければ、という意味になるかは私はわかりませんでした。
英文法解説(江川泰一郎著)では、itは状況のitで、forは理由をあらわすそうです。
Q部局のためでは、ないなら、君はとっくの昔に死んでいただろう、と考えても、ピンとこないので、この用例は、そういうもんだと思って、覚えようと思ってます。

Follow me!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です