007映画で英語の勉強 if 主語+were to は、未来についての仮定

if 主語 were to は未来についての仮定を表すと、英文法解説(江川泰一郎著)にあります。
一方、世界一わかりやすい英文法(関正生著)によると、前置詞だろうと不定詞だろうと、toは矢印で考える。to不定詞は前向き・未来志向と明確に書かれてます。
私としては、be to なので未来についての話、でも仮定法ということで、be が were になって、それで未来についての仮定と言うイメージで理解する事にしました。

007映画のセリフではどうなっているか、見てみましょう。

消されたライセンスでは、
麻薬王サンチェスは東洋のバイヤーと取引をしようとしてます。バイヤーの一人が言います。
ここに来てから、おいしいものを食べさせてもらったし、良いお話を聞かせてもらった。しかし金を支払う前にブツを確認したい。
01時間19分05秒
Surely if you were to invest 100 million, you would want some reassurance.
きっと、あなたも1億投資するなら、何か保証を欲しがるでしょう。(東洋のバイヤー)、

surely      [相手の同意を求めて] 確かに(…でしょうね)
reassurance   安心(させるもの)、保証, 確約
ルミナス英和・和英辞典

ユア・アイズ・オンリーでは、
英国の潜水艦に攻撃指令を出すATAC送信システムを搭載した船であるセントジョージが沈没しました。英国秘密情報部での会話です。
00時間18分11秒
Now, if that transmitter were to fall into the wrong hands、it would render our entire Polaris fleet useless.
もし、その送信システムが悪者の手に入れば、我々のポラリス(弾道ミサイル)艦隊は無力になる。

render      ~を~にする

ムーンレイカーでは、
スペースシャトルが1機行方不明になりました。
007は調査のために来たドラックスの邸宅で、女性パイロットのコリンの寝室を訪ねます。
コリンはお誘いに来てくれたと思ってます。
そのために来たんじゃない(007)
それじゃ、何のために来たの?(コリン) 
00時間24分31秒
Would your feelings be shattered if I were to say information?
Why should l tell you anything?
もし私が情報のためと言ったら、がっかりしちゃうかい?(007)
なぜ、私がしゃべらなくちゃいけないの?(コリン)

最後のコリンのセリフは反語です。
なぜ何かをしゃべらなくちゃいけないの→私は言わないわ、って事です。
shouldをつかったこの反語用法は、記事にしてあります。

shatter      (夢・希望などが)壊れる

私を愛したスパイでは、
海運王ストロンバーグが潜水艦追跡装置を完成させました。
開発した科学者たちと話をするので、そこにいる女性に席を外してくれないか、とお願いするシーンがあります。。
00時間16分26秒
My dear, it would perhaps be more seemly, if you were to leave us.
席を外してもらえると、よろしいのだが(ストロンバーグ)

seemly     (態度・行儀などが)ふさわしい, 適当な; 上品な

ダイヤモンドは永遠にでは、
大量のダイヤモンドの密輸はブロフェルドの仕業とわかりました。
007はダイヤモンドで何をするつもりかと聞きます。
ブロフェルドが答えます。
01時間17分22秒
If I were to break the news to anyone, it would be to you first.
悪い知らせを最初に誰かに伝えるとなれば、君にだろうね。(ブロフェルド)

break the news to… (…に)(悪い)知らせを最初に伝える.
excie.辞書

ロイヤル英文法(綿貫 陽/宮川 幸久/須貝 猛敏/高松 尚弘 著)にはこんな記載もあります。
if の代わりに suppose(supposing)が使われることがある。
Suppose I were to tell his mother he was going to America, what would she say?
もし僕が彼のお母さんに、彼はアメリカへ行くつもりだと言ったら、彼女は何というだろう?

007映画でこれに相当するのは、

女王陛下の007では、
007は海で入水自殺しようとしたり、カジノで無茶な賭けをしたテレサを助けました。ホテルの自分の部屋に戻った007に、銃を向けてテレサが現れ言います。
00時間16分44秒
Suppose I were to kill you for a thrill.
単なるスリルのために、あなたを殺すとしたら。(テレサ)

日本語字幕(保田道子さん)では、
殺してあげようか?
です。

ちなみに、日本語のスリルは、恐怖や危険などで、はらはらする、ぞくぞくする、どきどきする感じですが、実は、英語の thrill は、ちょっと違います。
そういう意味もあるのですが、(快感などで)わくわく という意味もあります。この記事で勉強してます。

以上、未来についての仮定でした。

007映画で英語を勉強して、300記事を超えました。好きな映画で英語を勉強するのは楽しいものです。この記事に全体の目次がありますので、ぜひともお好みの記事からご訪問ください。

Follow me!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です