007映画で英語の勉強 if 主語+were to は、未来についての仮定

if 主語 were to は未来についての仮定を表すと、英文法解説(江川泰一郎著)にあります。
What would happen if we were to lose the secret of making fire?
仮に人間が火をおこす秘訣を忘れたとしたら、どうなるであろうか
If all the Antarctic ice were to melt, the level of the seas would rise to drown most of the seaports of our planet.
もし南極の氷が全部解けるようなことがあれば、海の水位が上がって地球上の港の大部分は水没するだろう

一方、世界一わかりやすい英文法(関正生著)によると、前置詞だろうと不定詞だろうと、toは矢印で考える。to不定詞は前向き・未来志向と明確に書かれてます。
私としては、be to なので未来についての話、でも仮定法ということで、be が were になって、それで未来についての仮定と言うイメージで理解する事にしました。


一方、世界一わかりやすい英文法(関正生著)によると、前置詞だろうと不定詞だろうと、toは矢印で考える。to不定詞は前向き・未来志向と明確に書かれてます。
私としては、be to なので未来についての話、でも仮定法ということで、be が were になって、それで未来についての仮定と言うイメージで理解する事にしました。

007映画のセリフではどうなっているか、見てみましょう。

消されたライセンスでは、
麻薬王サンチェスは東洋のバイヤーと取引をしようとしてます。バイヤーの一人が言います。
ここに来てから、おいしいものを食べさせてもらったし、良いお話を聞かせてもらった。しかし金を支払う前にブツを確認したい。
01時間19分05秒
Surely if you were to invest 100 million, you would want some reassurance.
きっと、あなたも1億投資するなら、何か保証を欲しがるでしょう。(東洋のバイヤー)、

surely      [相手の同意を求めて] 確かに(…でしょうね)
reassurance   安心(させるもの)、保証, 確約
ルミナス英和・和英辞典

ユア・アイズ・オンリーでは、
英国の潜水艦に攻撃指令を出すATAC送信システムを搭載した船であるセントジョージが沈没しました。英国秘密情報部での会話です。
00時間18分11秒
Now, if that transmitter were to fall into the wrong hands、it would render our entire Polaris fleet useless.
もし、その送信システムが悪者の手に入れば、我々のポラリス(弾道ミサイル)艦隊は無力になる。

render      ~を~にする

ムーンレイカーでは、
スペースシャトルが1機行方不明になりました。
007は調査のために来たドラックスの邸宅で、女性パイロットのコリンの寝室を訪ねます。
コリンはお誘いに来てくれたと思ってます。
そのために来たんじゃない(007)
それじゃ、何のために来たの?(コリン) 
00時間24分31秒
Would your feelings be shattered if I were to say information?
Why should l tell you anything?
もし私が情報のためと言ったら、がっかりしちゃうかい?(007)
なぜ、私がしゃべらなくちゃいけないの?(コリン)

最後のコリンのセリフは反語です。
なぜ何かをしゃべらなくちゃいけないの→私は言わないわ、って事です。
shouldをつかったこの反語用法は、記事にしてあります。

shatter      (夢・希望などが)壊れる

私を愛したスパイでは、
海運王ストロンバーグが潜水艦追跡装置を完成させました。
開発した科学者たちと話をするので、そこにいる女性に席を外してくれないか、とお願いするシーンがあります。。
00時間16分26秒
My dear, it would perhaps be more seemly, if you were to leave us.
席を外してもらえると、よろしいのだが(ストロンバーグ)

seemly     (態度・行儀などが)ふさわしい, 適当な; 上品な

ダイヤモンドは永遠にでは、
大量のダイヤモンドの密輸はブロフェルドの仕業とわかりました。
007はダイヤモンドで何をするつもりかと聞きます。
ブロフェルドが答えます。
01時間17分22秒
If I were to break the news to anyone, it would be to you first.
悪い知らせを最初に誰かに伝えるとなれば、君にだろうね。(ブロフェルド)

break the news to… (…に)(悪い)知らせを最初に伝える.
excie.辞書

ロイヤル英文法(綿貫 陽/宮川 幸久/須貝 猛敏/高松 尚弘 著)にはこんな記載もあります。
if の代わりに suppose(supposing)が使われることがある。
Suppose I were to tell his mother he was going to America, what would she say?
もし僕が彼のお母さんに、彼はアメリカへ行くつもりだと言ったら、彼女は何というだろう?

007映画でこれに相当するのは、

女王陛下の007では、
007は海で入水自殺しようとしたり、カジノで無茶な賭けをしたテレサを助けました。ホテルの自分の部屋に戻った007に、銃を向けてテレサが現れ言います。
00時間16分44秒
Suppose I were to kill you for a thrill.
単なるスリルのために、あなたを殺すとしたら。(テレサ)

日本語字幕(保田道子さん)では、
殺してあげようか?
です。

ちなみに、日本語のスリルは、恐怖や危険などで、はらはらする、ぞくぞくする、どきどきする感じですが、実は、英語の thrill は、ちょっと違います。
そういう意味もあるのですが、(快感などで)わくわく という意味もあります。この記事で勉強してます。

以上、未来についての仮定でした。

007映画で英語を勉強して、300記事を超えました。好きな映画で英語を勉強するのは楽しいものです。この記事に全体の目次がありますので、ぜひともお好みの記事からご訪問ください。

Follow me!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です