007で英語の勉強 You had better は 意外にきつい言葉 had better の用法 第2弾

You had better は、意外ときつい意味があるので、気をつけなさい、と良く言われ得る言葉です。
 had better を使うと行為のよしあしについての話し手の判断が強く表われる.
 特に主語が you のときはことばの感じがかなり押しつけがましく, 普通の命令よりむしろ強い口調になることさえあり, 年上や目上の人に用いると横柄で失礼な言い方となる.
 ただし親しい間柄では軽い気持ちでよく使う.
と、ルミナス英和・和英辞典にあります。

007映画の中で、会話している二人の立場関係を見ながら、You had better を見て行きます。

前の記事では、
■■上の人間が下へ言う
 ■■■Mから007へ指示を出す
を見ました。

今日はその続きです。

■You had better ~、You’d better ~

■■上の人間が下へ言う

■■■コロンボがメリナと部下に指示します

ユア・アイズ・オンリーでは、
007はコロンボやメリナと協力し、英国の潜水艦指令送信機を取り返すべく、ソ連の協力者のクリスタトスの隠れ家を襲い、ボディガードたちを抑えます。
007はクリスタトスの居場所を聞き出し、コロンボとともに向かいますが、その時コロンボは、メリナと部下に指示します。
01時間58分53秒
You better stay here.
ここにいてくれ。(コロンボ)

日本語字幕(菊地浩司さん)では、
ここにいろ
です。

You’d better でなく、You better と省略形の英語字幕でした。

■■■麻薬王サンチェスが自分の幹部に言う

消されたライセンスでは、
逮捕された麻薬王サンチェスは、ある警察官の裏切で脱獄します。アメリカを脱出する前の隠れ家でサンチェスの組織の幹部が、あの警官は密告するかもしてない、この隠れ家はずいぶん金がかかったんだ、とサンチェスに苦情を言います。
サンチェスが言います。
00時間19分16秒
Something you better understand, amigo.
Loyalty is more important to me than money.
理解した方が良いことがあるぞ、友達よ。(サンチェス)
忠誠心は金よりも大事なんだ。(サンチェス)

amigo 友達よ、とは言っているもの、部下です。

日本語字幕(菊地浩司さん)では、
1つ 言っておこう 金より大切なのは信頼関係だ
です。

amigo      友達
loyalty      忠誠、忠誠心

You’d better でなく、You better と省略形の英語字幕でした。

■■■療養士が患者の007に指示する

サンダーボール作戦では、
007は療養所で、背中を繰り返し伸ばす機械で、死にそうな目に会います。女性療養士が目を離した隙に、スペクターの一員がスイッチを操作し、強度を変えたからです。
気づいた女性療養士が慌ててスイッチを切った後、007に言います。
00時間16分42秒
I can only think that you must’ve pushed the switch accidentally.
Well, you better come along with me.
Spend a few minutes in the steam room.
偶然、あなたがスイッチを押しちゃったとしか思えないわ。(療養士)
ついて来て。スチーム・ルームで過ごしましょう。(療養士)

日本語字幕(保田道子さん)では、
スチーム・バスで
一休みなさって
です。

You’d better でなく、You better と省略形の英語字幕でした。

■■■サンチェスの幹部がサンチェスの愛人に言う

消されたライセンスでは、
サンチェスは若い男と逃げた愛人を取り戻すために、米国に入った時に、逮捕されてしまいました。脱獄のサポートに苦労したサンチェスの幹部がサンチェスの愛人をつかまえて言います。
00時間37分28秒
You better watch yourself, girlie.
I’ve known him a long time.
I’ve seen a lot of girls like you come and go.
気をつけなよ、ねえちゃん。(サンチェスの幹部)
俺はサンチェスと付き合いが長い。たくさんの女どもが現れ、消えて行った。(サンチェスの幹部)

watch yourself  気をつける
girlie      [差別] おい, ねえちゃん《男が使う呼び掛け》
ルミナス英和・和英辞典

日本語字幕(戸田奈津子さん)では、
お前も気をつけるんだな
です。

You’d better でなく、You better と省略形の英語字幕でした。

■■■007が若手の女性諜報部員に指示する

ダイ・アナザー・デイでは、
007は夜、グレーブスの建物を探っていたのをごまかすために、MI6 の若手女性諜報員ミランダと抱き合ってキスをしました。
007はミランダを自室の連れ込んで、
01時間19分46秒
You’d better stay here tonight.
Keep up the charade of being lovers.
今晩はここにいた方が良い。
恋人同士と言う芝居を続けるんだ。

英語字幕でも、きちんと You’d better でした。

日本語字幕(戸田奈津子さん)では、
奴らの手前 今夜は僕の部屋へ
です。

keep up     続ける
charade     見せかけ

ここまで、上の人間から下の人間へ言った例です。

次の記事は親しい間柄、下の人間から上の人間へのケースなどを見ていきます。

Follow me!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です