007映画で英語の勉強 形容詞によって意味が違う、英米で意味が違う quite第2弾

quite には、
1 すっかり, 完全に, 全く, 全然; まるまる.
2 《米》 とても, 大変 (very).
3 《主に英》 まあまあ, まずまず.
4 [否定文で] すっかり…ではない, 完全には…ではない
5 全くそうだ, 全くそのとおり (certainly) 《相手のことばの相づちとして》
と言った意味があります。
ルミナス英和・和英辞典

この記事で、
1 すっかり, 完全に, 全く, 全然; まるまる.
2 《米》 とても, 大変 (very).
を勉強しました。

3 《主に英》 まあまあ, まずまず.
とどう区別するかと言うと、
a)right、perfect、impossible などのように程度を表せない形容詞などを修飾する場合は、「まったく」の意味になり、
b)big、nice、warm などのように程度を表せる形容詞などを修飾する場合は、米国では「非常に」、英国では「かなり、相当に」の意味にもなる。
と英文法解説(江川泰一郎著)にあります。

■3 《主に英》 まあまあ, まずまず.

・I quite like English. 英語は嫌いではない.
・“Did you enjoy the game?” “Yes, quite.” 「試合はおもしろかったですか」「ええ, まあまあでした」.
ルミナス英和・和英辞典

美しき獲物たちでは、
半導体技術がソ連に流れてます。半導体会社の社長のゾリンの調査をするため、007はゾリンの馬の競売場に現れます。ゾリンの部下が007の質問に答えてます。
00時間23分22秒
We expect him to fetch over three million dollars.
Sounds quite reasonable.
300万ドル以上の価格が付くと思います。(ゾリンの部下)
まあまあの価格だな。(007)

英国人の007が言ってます。

日本語字幕(戸田奈津子さん)では、
手ごろな値だ
です。

これは、日本語字幕でも、まあまあ、まずまず、と言った感じが表されてますね。

fetch       (主に競売で商品が)〈ある値〉で売れる.
・The picture fetched two hundred dollars. その絵は 200 ドルで売れた
ルミナス英和・和英辞典

黄金銃を持つ男では、
英国軍が香港の海で沈んでいるクイーン・エリザベスの中に秘密基地を作ってました。斜めに横たわっているので、廊下や部屋は全て斜めです。軍の男が007に言います。
中国とアメリカにはさまれて、ここだけは盗聴されないし、
00時間40分20秒
And with current real-estate prices in Hong Kong, quite practical.
香港の現在の不動産価格を考えると、まあまあ実用的です。(軍の男)

日本語字幕(保田道子さん)では、
地価も高いので実用的です
ですが、

英国軍人のセリフなので、とても じゃなくて、まあまあだと思います。

◆◆コラム quite+ a +形容詞+名詞

【語法】 quite が「不定冠詞+形容詞+名詞」につくときは, 次の 2 通りの位置をとる
(a) He is a quite rich man.
(b) He is quite a rich man.
(a) は「彼はすごい金持ちだ」の意味であるが, (b) は (a) の意味のほかに「彼はまあかなり金持ちだ」の意味にもなる.
ルミナス英和・和英辞典

カジノ・ロワイヤルでは、
英国財務省のヴェスパーと007は食事をしてます。007が好きなレシピのカクテルをヴェスパーと名付けようというと、ヴェスパーが後味が苦いから?と言います。
01時間43分52秒
No.
Because once you’ve tasted it, that’s all you want to drink.
I thought that was quite a good line.
It was a very good line.
いや、一度味わうとこれしか飲めなくなる。(007)
まあまあ良いセリフかな。(007)
とても良いセリフよ。(ヴェスパー)

LONGMANでは、
1.especially American English very, but not extremely
2.especially British English fairly, or to a small extent, but not very.
となってます、この2.項に照らすと、英国人の007としては、 quite a good line 程度のまあまあで、受けた英国財務省のヴェスパーが、いや very good よ、と言っているのだと思います。

日本語字幕(戸田奈津子さん)では、
いいせりふ(007)
殺し文句ね(ヴェスパー)
ですから、いいせりふ、に対し、それ以上の言葉として、殺し文句 という言葉に昇格しているでしょうね。

続きは次の記事で勉強します。

Follow me!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です