007で英語の勉強 ten times more than ~ 10倍も大きい、二通りの解釈がとれる than me 比較級 第7弾

この記事で、he was stronger than I was 彼は私より強かった というように、主語同士を比較しているもので、主語と動詞がちゃんと書かれているのを勉強しました。
この記事で、Loyalty is more important than money.忠誠心は金よりも大事だ というように、主語同士を比較だけど後ろ側の動詞を省略しているもの、It’s easier to take silver than lead. 鉛の弾丸より、銀貨の方を受け取る方がましというように、目的語同士を比較しているものを勉強しました。
この記事で、he cooks better than he fights 彼は料理をする、格闘するよりも上手に、とか動詞同士を比較しているもの、we’re better off out than in 中にいるより外に出た方が良い、とか修飾語を比較しているのを勉強しました。
この記事でWe’re much more sophisticated than that.というように、前の文と比較、what can be better than being in love? 愛している以上に良い事ってある?というように、疑問文の比較級を勉強しました。
この記事では、考えているのより、覚えているのより、見た目より、予測したより、という比較級を勉強しました。
この記事では、前の続きで、あるべき姿より、とかを勉強しました。また much とか far とか、比較級を強調する表現を勉強しました。

今日は、何倍も大きいと言う数値表現を比較級にはつけられることと、than I は than me と表現する時もあり、そうなると二通りに解釈できてしまう、を勉強します。

■何倍も大きい

何倍とか言うのを比較級には付けられます。

美しき獲物たちでは、
ステイシー・サットンは祖父の石油会社がゾリンに乗っ取られたので、裁判で争っていると007に話します。
ゾリンが君に渡した500万ドルの小切手は、君の株の分か、と007は聞きます。
01時間18分45秒
Ten times more than they’re worth.
Just drop the lawsuit and shut my mouth.
それらの価値の十倍あるわ。(ステイシー)
訴訟を取り下げ、口止めさせるためよ。(ステイシー)

lawsuit       訴訟

■than me

than me と言う言い方があります。
than I の代わりにくだけた言い方では、than me がふつう、とロイヤル英文法(綿貫 陽/宮川 幸久/須貝 猛敏/高松 尚弘 著)にあります。
【語法】 than+目的格の代名詞
(1) than に続く代名詞は後に動詞を伴わないとき, 特に 《略式》 では主格よりも目的格のほうが普通で, このときの than は前置詞
ルミナス英和・和英辞典

スペクターでは、
007はホワイトに背後の男について聞いてます。ホワイトがしぶっているので、娘さんを守ろうとしているのか、と言います。
00時間57分56秒
She’s clever.
She’s smarter than me.
She knows how to hide. 
あの子は賢い。(ホワイト)
あの子は私より利口だ。 (ホワイト)
あの子は隠れ方を知っている。 (ホワイト)

She’s smarter than me. は、She’s smarter than I. です。

ただ、than me で、注意が必要なのは、than I がくだけて than me になるだけでなく、最初から、目的格の me を使っている場合があると言う事です。

ルミナス英和・和英辞典に関連説明があります。
【語法】 than+目的格の代名詞
(2) しかし次のように後に続く代名詞は主格と目的格とでは意味が違うことがあるので注意.
・He likes me better than she (does) (=than she likes me).
彼女(が私を好いている)よりも彼のほうが私を好いている.
・He likes me better than her (=than he likes her).
彼は彼女(を好いている)よりも私のほうを好いている

つまり、than me が than I のくだけた表現の時は、私が~する よりも、という意味になり、than me が目的語の me の場合は、私に対して よりも、となり、意味が違うことになります。

007映画で見ていきましょう。

美しき獲物たちでは、
半導体会社の社長のゾリンはシリコンバレーを壊滅させる作戦を007に阻止され、飛行船で逃げます。007は飛行船から垂れ下がっているロープにつかまります。ゾリンは金門橋に飛行船を向け、ぶら下がっている007を金門橋の柱にぶつけようとしてます。
02時間01分24秒
This’ll hurt him more than me.(ゾリン)

これは構造からすると、二通りの解釈がありえます。

最後の me をくだけた I とすると、
This’ll hurt him more than I’ll do. で、
俺が007を痛めつけるより、この事(柱にぶつける事)の方が、007をより痛めつけるだろう。

と、

最後の me を目的語ととると、
This’ll hurt him more than this’ll hurt me.
この事(柱にぶつける事)は、俺を痛めつけるより、007をより痛めつけるだろう。

ロープに先にいる007を金門橋の柱にぶつけることは、007こそを痛めつけますが、ゾリンは痛めつけられることはないので、後者ではなく前者の、
This’ll hurt him more than I’ll do.
俺が007を痛めつけるより、この事(柱にぶつける事)の方が、007をより痛めつけるだろう。
が正解だと思います。

日本語字幕(戸田奈津子さん)では、
奴も最期だ
です。

前者でしょうね。

比較級はまだまだあります。続きは別の記事で。

Follow me!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です