007映画で英語の勉強 in order には ふさわしい という意味がある

■in order

in order には、整然としているとか言う意味と、~するのがふさわしいと言う意味があります。
前者は知ってましたが、後者は知りませんでした。
(3)…するのが当然の
An apology is in order.
(こういうときは)おわびを言うのが礼儀です
という用例がルミナス英和・和英辞典に載ってます。

LONGMANでは、
<言動などが> ふさわしい, 適切である
I hear that congratulations are in order.
お祝いを申し上げたいと思います.
I think a reprimand would be in order.
譴責(けんせき)が妥当と思われます.
と載ってます。

007映画のセリフではどうなっているか見ていきましょう。

■■~するのが当然、ふさわしい、

カジノ・ロワイヤルでは、
ル・シッフルはテロリスト向けの銀行家です。が、預金を私的流用して失敗し、カジノの高額な賭けで取り戻そうとしてます。英国諜報部はそれを阻止すべく007をカジノに参加させます。
007はル・シッフルを破ります。資金面で協力している財務省のヴェスパー・リンドとの会話です。
01時間43分10秒
Congratulations.
You know, I think a celebration’s in order.
おめでとう。(ヴェスパー)
お祝いをするのがふさわしいな。(007)

日本語字幕(戸田奈津子さん)では、
おめでとう
ゆっくり祝おう
です。

celebration     祝うこと、(お祝いの)儀式, 祝典

スカイフォールでは、
007は機密情報を奪おうとする敵と格闘中に、M の指示で発砲した味方の諜報部員の弾丸が当たり、列車から川に落ち、しばらく行方不明になります。異国の地で英国諜報部が爆破されたと知り、ロンドンの M の家に戻ってきます。
仕事に戻るには、評価テストに合格しないと、だからまじめに受けるように。(M)
00時間27分19秒
And a shower might be in order.
そして、シャワーを浴びるのがふさわしいわね。(M)

日本語字幕(戸田奈津子さん)では、
まずシャワーを浴びて
です。

M がそう言ったのは、007がちょっと汚さそうに見えたのでしょうか?画面では、007はそう見えても良い服装をしてますが。

死ぬのは奴らだでは、
007の家に早朝、M が指令のためにやってきます。
この24時間以内に、3人の諜報員が殺された。それを007に調査して欲しいと M は言った後、
00時間09分47秒
By the way, congratulations seem to be in order.
The Italians were most impressed by the way you handled the Rome affair.
ところで、お祝いの言葉がふさわしいだろうな。(M)
イタリア当局は、ローマの件では、君のやり方にとても感心したのだ。(M)

日本語字幕(菊地浩司さん)では、
ところでめでたい話だ。
イタリア当局はローマの件に感謝しとる
です。

in order には、
(1) 順序よく, 秩序正しく, 整然と, きちんと (【反】 out of order)
The demonstrators marched in (good) order. デモ隊は整然と行進した.
(2) 順を追って, 順序どおりに; (…の)順で (【反】 out of order).
I will tell you about these events in order. これらの出来事を順を追ってお話しいたしましょう
(3)は上記で勉強した、…するのが当然の、です。
(4) (機械などが)調子よく (【反】 out of order).
in (good) running [working] order 調子よく動いて.
と言った意味がルミナス英和・和英辞典に載ってます。

(1)の用法は、007映画にも出てきます。

ダイ・アナザー・デイでは、
007は北朝鮮に捕らわれた後、北朝鮮のテロリスト交換で戻ってきます。情報を漏らしたと誤解された007は事実上拘束されている病院を脱出し、キューバでDNAクリニックを破壊します。アメリカの諜報局のファルコは M に強い抗議をしてます。
00時間49分48秒
Listen, you put your house in order, or we`re gonna do it for you.
聞け、あんたが自分の部局をきちんとしろよ、さもないと俺たちがするからな。(ファルコ)
you が付いてますが、前半の文は命令文だと思います。命令文+or の ~しなさい、さもないと… はこの記事で勉強してます。

(4)の(機械などが)調子よく、はその反対語 out of order が 007映画に出てきます。

私を愛したスパイでは、
00時間37分51秒
並んでいる電話ボックスの一つに、OUT OF ORDER (故障中)と書かれた札が下がってます。

このように、知っているけど微妙に意味が違う、思いもよらぬ意味がある英語は他にもあります。下記の目次の中で、知っている とか 微妙 で検索すればいろいろ出てきます。

007映画で英語を勉強して、250記事を超えました。好きな映画で英語を勉強するのは楽しいものです。この記事に全体の目次がありますので、ぜひともお好みの記事からご訪問ください。

Follow me!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です