007映画で英語の勉強 強調、新聞名、船の名前 イタリック表示 第1弾

イタリックは、
(1) 書名. (2) 文中で特に強調して発音される語. (3) 文中で用例などを示すとき. (4) 英語から見た外国語を示すとき
ルミナス英和・和英辞典にあります。(キーワード欄にイタリックと打ち込むと出てきます)

教えてgooにイタリックは次のような時に使われると書かれてます。
・語句の強調。
・書名、雑誌名、新聞名。これに対して、ある本がいくつかの章や論文/記事からなるとき、各章や各論文/記事の名前を挙げる際には、立体(まっすぐのもの)で書かれます。ウェブサイトの引用などそれに準じます。
・船の名称。
・外国語。
・単語をとりあげるとき。たとえば、
・新しく専門用語などとして導入するとき。
・生物の2名法。おおまかにはドメイン>界>門>綱>目>科>属>種の順に分類が細かくなりますが、属および種のみ斜体で書きます。科以上の名前は立体で書きます。
・物理量や数学の変数として用いられる記号。
また、次のような事も書かれてます。
(1) 文全体が斜体になっているとき、その中でまた斜体を使わなければならないときは、立体*に戻ります。たとえば、『The complete capuchin: The biology of the genus Cebus』という書名だと、書名なので斜体で書かなければなりません。一方、この書名のなかに含まれているCebusという語は生物の属名(オマキザル属)なので、これも斜体で書かなければなりません。結果、The complete capuchin: The biology of the genusまでは斜体で、Cebusは(斜体の斜体ということで、戻って)立体となります。

*立体:傾いているイタリックと違い、垂直に正立した普通の書体

また、これらの英語として一般的な観衆の他に、映画では、映ってない人のセリフはイタリックになります。

以上から、下記のような区分で勉強します。

■強調
■新聞名
■船の名前
■外国語
■生物の名前
■映画ならではの用法
■文全体がイタリックの時、イタリックは立体に戻る

■強調

ネバーセイ・ネバーアゲインでは、
007はスペクターの女性殺し屋ファティマに銃を突きつけられています。ファティマのセリフです。
01時間26分56秒
You’re quite a man, Mr. James Bond.
But I am a superior woman.
あんたは大した男だよ、ジェイムズ・ボンド。(ファティマ)
でも私の方が上よ。(ファティマ)
日本語字幕では、
さすが大したものね
でも私の方が上手(うわて)よ
です。
英語字幕で I am a superior woman.と I がイタリック です。発音も I を強調してしゃべってます。

ちなみに、名詞の前に quite a が付くと、なかなかの、すごい、とか言う意味になります。この記事で勉強してます。

■新聞名

トゥモロー・ネバー・ダイでは、
メディア王カーヴァーの新聞 Tomorrow紙 に、ベトナム当局からの情報として、17人の英国の海兵の死体が発見されて、中国空軍が使う弾丸が撃ちこまれていたと、掲載されてました。
007がMとチャールズに言います。
私がサイゴンに確認すると、海兵隊の死体はたった3時間前に見つけたものだそうです。(007)
じゃあ、どうやってあの新聞はそんな早く発行できたんだろう?(チャールズ)
00時間26分00秒
Somebody at Tomorrow knew before the Vietnamese government did.
トゥモロー紙の関係者の誰かが、ベトナム政府より先に知っていたという事だ。(007)
英語字幕では、新聞名の Tomorrow はイタリックです。

美しき獲物たちでは、
007は新聞記者のふりをして、ゾリンに関していろいろ情報を得ようと市長に取材してます。
01時間11分28秒
Is there anything else I can tell the London Financial Times?
他に、ロンドン経済タイムズ紙さんに言う事はあるかな?(市長)
英語字幕では、新聞名の London Financial Times はイタリックです。

■船の名前

サンダーボール作戦では、
007はドミノにガイガーカウンター内蔵のカメラを渡し、ラルゴの船のディスク・ヴォランテ号に原子爆弾がないか確かめるよう依頼してます。
原子爆弾があれば、音が出るので、そうしたらデッキに上がるよう007は言います。
01時間40分32秒
The Disco Volante is being watched.
You’ll be spotted.
ディスコ・ヴォランテは見張られているので、君は見つけられる。(007)
英語字幕で、Disco Volante とイタリックになってます。

私を愛したスパイでは、
ソ連のゴゴール将軍は女性諜報員アマソワ少佐を呼びます。
00時間11分03秒
Good morning. Major Amasova, we are facing a most delicate situation.
Our nuclear submarine Potemkin has disappeared.
おはよう、アマソワ少佐。我々は難しい状況に直面している。(ゴゴール将軍)
原子力潜水艦ポチョムキンが消えたのだ。(ゴゴール将軍)
英語字幕で、Potemkin とイタリックになってます。

007とアニヤは海運王ストロンバーグが所有するタンカーの模型の説明をナオミに受けてます。
01時間09分11秒
It’s the Liparus, the latest addition to the Stromberg fleet. Launched nine months ago.
これはリパルス号、ストロンバーグ船団への最新船で、9カ月前に進水したものです。(ナオミ)
英語字幕で、Liparus とイタリックになってます。

ユア・アイズ・オンリーでは、
英国の諜報船が沈没しました。国防相が007に言います。
00時間18分30秒 
The St. Georges was off the Albanian coast.
セント・ジョージ号はアルバニア沖に沈んだ。
英語字幕で、St. Georges とイタリックになってます。
ちなみに船の名前は、固有名詞ですが the が付きます。この記事で勉強してます。

消されたライセンスでは、
007は逃げた麻薬王フランツ・サンチェスの行方を追ってます。
007と仲間の会話です。
00時間33分05秒
Any news on the Wavekrest?
She’s a big marine research vessel owned by a Milton Krest.
ウェーヴ・クレスト号に関する新しい情報はないか?(007)
ミルトン・クレストとかいう男が持っている海洋探索船だ。(仲間)
英語字幕で、Wavekrest とイタリックです。
ちなみに、ミルトン・クレストという人の名前に a が付いてます。これでミルトン・クレストさんとかいう人、と意味になります。この記事で勉強してます。

スペースシャトルにもイタリックは使われていて、
ムーンレイカーでは、
ムーンレイカーと呼ばれるスペースシャトルの1機が行方不明になりました。調査のために製造元のドラックスの所に来た007は、迎えに来た女性の寝室を訪れに入り、情報を集めようとしてます。
00時間25分04秒
What goes on here besides the manufacture of Moonraker and the astronaut training program?
ここでは、ムーンレイカーの製造と宇宙飛行士の訓練プログラムの他に何が行われているのかい?(007)
英語字幕で、Moonraker とイタリックです。

長くなりましたので、次の記事に続きます。

007映画で英語を勉強して、300記事近くまでなりました。好きな映画で英語を勉強するのは楽しいものです。この記事に全体の目次がありますので、ぜひともお好みの記事からご訪問ください。

Follow me!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です