007映画で英語の勉強 alone は一人じゃなく複数の場合もあり、stand は我慢する もあり、guy は複数形 guys なら女性もあり

■alone

alone はただ一人で、単独で という意味ですが、実は複数でも使えるんです。
ルミナス英和・和英辞典に載ってます。
The two girls were alone when we got there. (我々がそこに着いたときにはその 2 人の少女だけだった)のように 2 人以上に用いることもある

私を愛したスパイでは、
007とソ連の女性諜報員アニヤ・アマソワ少佐は、ロータス・エスプリでストロンバーグの研究所をもう一度見ようとしてます。
ところが、爆弾付きのサイドカーを発射させるオードバイや、銃を撃ちまくる男たちを乗せた乗用車や機関銃を発射するヘリコプターに次々と攻撃されます。そうした敵を全て倒した後、車の中で007はアニヤに言います。
01時間15分44秒
Alone at last.
ようやく二人きりになれたね。

日本語字幕(菊地浩司さん)では、
2人きりだ
です。

スペクターでは、
Q のいるホテルの部屋に007はスワンを連れてきます。Q はスワンを見て、007に言います。
01時間15分40秒
Bond, we need to talk.
Alone.
She knows.
But, Bond…
She knows.
ボンド、私たちは話し合う必要がある、二人だけで。(Q)
彼女は知っているんだ。(007)
でも、ボンド・・・(Q)
彼女は知っている。(007)

日本語字幕(戸田奈津子さん)では、
ボンド 2人だけで話を(Q)
です。

美しき獲物たちでは、
ゾリンの催す競馬馬の競売に、007は運転手付きの金持ちに扮して訪れます。007は運転手のやる事、やった事をずっとしかり続ける芝居をしてます。
部屋に案内してくれたゾリンの部下が立ち去っても、007は運転手をしかる芝居を続けていたので、
00時間27分59秒
Do we have to keep this up when we’re alone?
我々だけの時も、これを続けなくちゃいけないのか?(運転手役の人)

日本語字幕(戸田奈津子さん)では、
調子に乗るな
と意訳してました。

keep up       〈活動など〉を続ける, 持続する
ルミナス英和・和英辞典

もちろん、一人という意味でもちゃんと使われてます。
慰めの報酬では、
マティスは007に協力して一緒にボリビアに来てます。慈善家を装うドミニク・グリーンのパーティに参加したとき、二人は別行動でした。パーティを去った後、007は重傷を負っているマティスを発見します。マティスを抱き上げて言います。
01時間03分26秒
I shouldn’t have left you alone.
君を一人にしておくべきじゃなかった。(007)

日本語字幕(戸田奈津子さん)では、
僕が守ってたら…
と意訳されてます。

■stand

stand は立つという意味の他に、我慢する、こらえる という言う意味があります。
[普通は否定文・疑問文で can, could を伴って]〈…〉を我慢する, こらえる, 〈…すること〉に耐える
I can’t stand her. 彼女が大嫌いだ.
ルミナス英和・和英辞典

消されたライセンスでは、
麻薬王サンチェスは海上で取引をしていた部下から誰かに金を取られたと連絡を受けました。同じ船に乗っていたルぺに何か見たかと聞きます。サンチェスの右肩にはペットのイグアナがいます。
実は金を奪ったのは、007でその事をルぺは知ってます。
しかし、ルぺは船室にずっといて何も見てないと答えます。
目を合わせないルぺに、
01時間02分43秒
What’s the matter, baby?
You know I can’t stand that thing.
どうしたんだ。(サンチェス)
それ(イグアナ)が嫌いなの。(ルぺ)

日本語字幕(戸田奈津子さん)では、
どうした
そのイグアナよ
です。

ルミナス英和・和英辞典にあったように、否定文で can を伴って使われてます。

■guy

【語法】 複数形は 《米》 では女性に対しても使われる.
ルミナス英和・和英辞典

ダイ・アナザーデイでは、
北朝鮮のムーン大佐はダイヤモンドで強い光線を地上に照射する宇宙兵器を使い、韓国に攻め入ろうとしてました。が、007とアメリカの女性諜報員ジンクスは、何とかその陰謀を阻止しました。ムーン大佐が指令を出していた飛行機からヘリコプターで大量のダイヤモンドとともに命からがら脱出し、今は丘の上の小屋でダイヤモンドを体にまき散らして、二人で過ごしてます。
02時間07分32秒
No, leave it in, please.
Few more minutes?
(ジンクスのおへそからダイヤモンド1個を取り出して)
We really have to get these back.
Still the good guys, huh?
中に入れたままにしておいて。(ジンクス)
もう2,3分。(ジンクス)
僕たちをこれらを返さなくちゃいけないよ。(007)
私たち いい人間だから(ジンクス) (日本語字幕(戸田奈津子さん))

冒頭、ルミナス英和・和英辞典では、複数形は 《米》 では女性に対しても使われるとありましたが、ジンクスはアメリカの諜報員です。

このように、知っているけど微妙に意味が違う、思いもよらぬ意味がある英語は他にもあります。下記の目次の中で、微妙 で検索すればそれを取り上げた記事が見つかります。

007映画で英語を勉強して、250記事を超えました。好きな映画で英語を勉強するのは楽しいものです。この記事に全体の目次がありますので、ぜひともお好みの記事からご訪問ください。

Follow me!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です