007映画で英語の勉強 at all 辞書で調べると、いろいろ訳が書かれてますが、要は強調

ルミナス英和・和英辞典では、
(1) [否定文で] 少しも, 全然(…ない).
(2) [疑問文で] 一体, そもそも.
(3) [条件を表わす節で] いやしくも, どうせ.
(4) [肯定文で] とにかく, まさか…とは.
とあります。

英辞郎on the WEBでは、
全く~ない、全然~ない、少しも~ない、ちっとも~ない、これっぽっちも~ない、とんと~ない◆否定文で
仮にも、いやしくも◆条件節で
一体、そもそも◆疑問文で
とにかく◆肯定文で

いろいろ場合によって、訳がありますが、
Collins の英英辞典で調べると、
You use at all at the end of a clause to give emphasis in negative statement, conditional clauses, and questions.
節の最後につけて、否定、条件節、疑問でも、強調を意味する。
と言う事です。
つまり、どんな使い方だろうと、強調ということなのだと思います。

じゃあ、007映画のセリフではどうなのだろうか、見ていきます。

慰めの報酬では、
007がホテルの受付で、手がかりの男に届いた鞄を受け取り、ホテルの外に出ると、女性が自動車で近づき、乗れと言います。
007が乗った後、女性が言います。
00時間20分56分
You don’t look at all like I expected.(女性)
私が予想していたのと、本当に違うように見えるわ。(女性)

日本語字幕(戸田奈津子さん)では、
あなた 予想してた感じと違うわ
です。

否定文で使われてます。

スカイフォールでは、
007が元、英国諜報員だが、今やテロリストのシルヴァを捕まえてきました。
Mと面会します。
覚えているより、あなたは小さい(シルヴァ)
01時間21分42秒
Whereas I barely remember you at all.
ところが私は本当にほとんど思い出せない。(M)

日本語字幕(戸田奈津子さん)では、
私は よく覚えてない
です。

形の上では、肯定文ですが、barely がついて否定なのでしょうね。

whereas     ところが…, 一方では…
barely      やっと, かろうじて
hardly, scarcely は「ほとんど…ない」という否定の意味であるが barely は「やっと[かろうじて]…する」という肯定的意味を表わすのが普通. ただし時には否定的意味になることもある.
ルミナス英和・和英辞典

ワールド・イズ・ノット・イナフでは、
007は著名な科学者に化けて、核施設の廃却・無害化の現場に来てます。若い女性の核科学者クリスマス・ジョーンズと出会いました。
(放射能からの)防御について007が切り出しますと、クリスマスは言います。あなたの研究所が作った水素爆弾の漏れをきれいにするのに6か月かかった、
00時間58分46秒
So if you need any protection at all, it’s from me.
だから、もしあなたが本当に防御を必要とするならば、私(の攻撃、文句)からだわ。(クリスマス)

条件節で使われています。

日本語字幕では、この部分の訳はありませんでした。

カジノ・ロワイヤルでは、
ル・シッフルがテロリスト調達人のディミトリオスを呼びつけます。
ディミトリオスが、なぜ俺が悪いんだ、と言います。
君が紹介した男は英国諜報部の監視下にあった。(ル・シッフル)
00時間37分04秒
Which makes me wonder if I can trust you at all.(ル・シッフル)
このことは、本当に私が君を信用できるかしらと思わせるよ。(ル・シッフル)
になります。
日本語字幕(戸田奈津子さん)では、
君への信頼がゆらいだよ
です。

Collins では、conditional clause は if-clause と時々言われる、とあります。
参考書より分かりやすい英文法解説では、if節も名詞節になる場合がありますとして、この例文も載せてます。
I don’t know if it will rain tomorrow.
「私は、明日雨が降るかどうか知りません。」
know if も wonder if も同じような感じなので、wonder if 以下も conditional clause と判断しました。

ちなみに発音ですが、
wonder if I can は、
ワンダー イフ アイ キャン でなく、
ワンナ イフ アイ キャン です。
wonder の d の音が落とされてます。n の後に d の音が落とされるのは、この記事で勉強してます。

オクトパシーでは、
007は、殺された009が残したロシアの秘宝ファベルジェの卵に隠された陰謀を追って、インドに来ました。
ホテルの女性従業員との会話です。
従業員は007の背広をきちんと吊るしてあるクローゼットを見せて、
お荷物は中を出しておきましたわ。(従業員)
00時間28分28秒
If l can be of further assistance.
Anything at all?
もし私がさらにお手伝いになれば、本当に何なりと。 (従業員)

日本語字幕(戸田奈津子さん)では、
ご用を伺います
何なりと
です。

Anything at all? は Is there any thing at all? から Is there を省略したものだと思います。いずれにせよ、疑問文の例ですね。

追記:この of further assistance のように、of + 抽象名詞 で形容詞 になるのは、この記事で勉強しました。

ワールド・イズ・ノット・イナフでは、
007は石油王ロバート・キングが殺された後、昔誘拐されたことのある娘のエレクトラを保護しに行きます。
二人でスキーをしている所を襲われ、何とか逃げおおせた後エレクトラは言います。
誘拐された後、私は外に出ても、一人の時も、群衆の中も、怖かった。
00時間41分11秒
I was afraid to do anything at all.
私は、何をするのも本当に怖かった。(エレクトラ)

日本語字幕(戸田奈津子さん)では、
何をするのも怖かった
です。

これは肯定文ですね。

ちなみに、こうしてみると、むろん字数の制限もあるからなのか、字幕では、強調していることを特に訳出してません。ビジネス上で、通訳をするときは、いちいち訳さなくても良いかも知れません。

実は、上記では、場合により、いろいろな日本語訳を覚えるのは大変だと思ったので、訳すときは、全部、強調の言葉の 本当に を使って、訳せるか試したものです。
いけそうですね。
後、自分がしゃべる場合は、ここは強く言いたいと思えば、文型に関わらず、at all をつけ加えれば良いですね。楽ですね。

以上、at all の勉強でした。

007映画で英語を勉強して、300記事を超えました。好きな映画で英語を勉強するのは楽しいものです。この記事に全体の目次がありますので、ぜひともお好みの記事からご訪問ください。

Follow me!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です