007映画で英語の勉強 ジョーク集 第3弾 (しゃれとしてではなく)使える表現あります

第1弾の記事では、
You like close shaves. 深剃り=危ないのがお好きなのね。とかを扱いました。
第2弾の記事では、
figureって数字だけど、スタイル(体型)も表す。それを使ったジョークとかを扱いました。

今日は、ジョーク集第3弾です。今日のは、ジョーク以外の用途で使えそうな表現です。

■It’s a small world. 世間は狭い

オクトパシーでは、
中南米の軍の新兵器を破壊するために、 007は トロという軍人を装って基地に入り込みます。爆発物を仕掛けた途端に、捕まります。
本物のトロが指揮してました。本物のトロを見て007は言います。
00時間03分05秒
Well, it’s a small world.
You are Toro two.
おお、世間は狭いな。君もトロなんだ。(007)

It’s a small world.のジョークは別の所でも使われています。

ダイヤモンドは永遠にでは、
007は人間の遺体にダイヤモンドを詰めて、アメリカに密輸します。兄弟の遺体と言う事にしてます。
空港に出迎えたギャングの親玉が言います。
後ろの遺体は、あんたの兄弟かい?(親玉)
そうだ。(007)
と答えると、ギャングの若い人が言います。
00時間28分49秒
I got a brother.
Small world.
俺にも兄弟がいるよ。(若いギャング)
世間は狭いな。(007)

兄弟がいたって当たり前の事なので、君もか、世間は狭いな、というのは、ジョークだと思います。

この、It’s a small world.世間は狭いな というのは、遠い町で知り合いにばったり会ったり、お互いが同じ知り合いを持っていたりする時に使う言葉です。007映画ではジョークで使ってましたが、普通に使える表現です。

■drop in、drop out 立ち寄る、脱落する

私を愛したスパイでは、
カール・ストロンバーグの基地に捕らわれているソ連の女性諜報部員アニア・アマソワを救うべく007は向かいます。
007が基地に着くと、エレベーダに乗れとストロンバーグは言います。
エレベータは、床の真ん中が割れてサメのいるプールに人間を落とす仕組みになってます。
それを見抜いて、床の端に立ち、無事にストロンバーグの階に着いた007は言います。
01時間55分14秒
You did want me to drop in.
君は本当に、私に来て欲しかったんだね。(007)

drop in は文字通りは、中に落ちる、という事になりますが、立ち寄ると言う意です。

ちなみに、 You did want me to drop in. の did は強調の do です。この記事で勉強しました。

美しき獲物たちでは、
半導体会社を営むゾリンは、飛行船にパートナー会社の代表を呼び、シリコンバレーを壊滅させる計画を話しました。参加しないと言った一人に、ゾリンは席をはずすよう言いました。
その男が部屋を出ると、階段のしかけにより、飛んでいる飛行船の外にほうり出されてしまいました。その後のゾリンのセリフです。
00時間58分33秒
So, does anybody else want to drop out?
他に抜けたい人は?(ゾリン)

drop out     抜ける、離脱する

drop out は文字通りは、外に落ちる、という事になりますが、脱落すると言う意です。

ジョークは別として、drop in の立ち寄る、drop out の抜ける、というのはビジネスの実戦でも使えそうな表現ですね。

■hard currency 国際的に信頼がある通貨

オクトパシーでは、
本物のファベルジェ・エッグをカタにして、カマル・カーンとバックギャモンと言うゲームで賭けをし、007は大金をせしめました。
カーンの部下が追って来て、007が乗っている3輪自動車に飛び移り、大きなナイフで007の胸を刺しました。
007の胸ポケットには先ほどせしめた札束が入っており、ナイフを食い止め、命拾いしました。007は言います。
00時間35分38秒
Thank God for hard currency.
ありがたい、ハードな通貨で。(007)

日本語字幕(戸田奈津子さん)では、
金は強い
です。うまく訳されますね。

Thank God for   ~を神に感謝する
英辞郎on the WEB
currency     通貨
ハードカレンシー 国際的に信頼があり、他国の通貨との交換が容易に可能な通貨。ドル、ユーロ、日本円、等を言います。

hard currency はビジネスでも使えますね。

■Never argue with a woman.

トゥモロー・ネバー・ダイでは、
007が北京に向け発射されるミサイルを止めようとしている時に、カーヴァーの殺し屋が007と協力している女性中国諜報部員ウェイ・リンを鎖で縛り上げ、やめろ、そうでないと女を海に落とすと言います。ウェイ・リンは、ミサイルを爆破させろと言って、起爆剤を007に投げました。
007は言います。
01時間50分54秒
Never argue with a woman.
They’re always right.
女性と口論するな、彼女らはいつも正しい。(007)

これは私は一度使ったことがあります。米国人とのビジネス・ディナーでしたが、楽しく会話を楽しむ雰囲気になっていて、自分は奥さんに怒られた話をしていて、
I never argue with my wife.
She is always right.
と言ったところ、とても受けてました。

■pressing engagement 差し迫った約束

ゴールドフィンガーでは、
ゴールドフィンガーはアメリカのフォートノックス金塊貯蔵庫を襲う計画をギャング達に説明しましたが、ソロは抜けると言います。
ソロが車で帰るときに、ゴールドフィンガーに軟禁されていた007に出会います。
01時間15分15秒
Leaving us so soon, Mr. Solo?
Unfortunately, he has a pressing engagement.
ソロさん、そんなに早く帰られるのですか?(007)
あいにく、彼には差し迫った約束があるんだよ。(ゴールドフィンガー)

engagement     (会合などの)約束
ルミナス英和・和英辞典

そして、ソロ氏は殺され、ソロ氏の遺体ごと自動車はプレス機で圧縮され、トラックの荷台に乗って帰ってきます。
007はゴールドフィンガーに言います。
01時間25分11秒
As you said, he had a pressing engagement.
あんたの言った通り、差し迫った(プレスする)約束があったんだな。(007)

このジョークはともかくとして、
pressing という言葉自身は、
pressing deadline 差し迫った締め切り
pressing problem  緊急の[差し迫った]課題[問題]
pressing task   喫緊の課題
など、ビジネスでどんどん応用できそうな言葉です。
英辞郎on the WEB

pressing problem は、
実際、オクトパシーで、ゴゴール将軍が使ってます。
00時間18分48秒
We must turn our energies to pressing domestic problems.
差し迫った国内問題に自分たちのエネルギーを向けるべきだ。
こんな風に使えます。

以上、ジョーク集の第3弾でした。ジョークはともかくとして、使えそうな表現をいろいろ学びました。

Follow me!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です