007映画で英語の勉強 God save the Queen. には3人称単数の s がつかない、for God’s sake 頼むから、とか、一体全体 とか言う意味になる God のいろいろな使い方 第4弾

この記事で、Oh, my God.とか、軽々と God と言うのを避ける Oh, my Gosh. という表現を勉強しました。
この記事で、神のご加護を、とか、God (only) knows には、神のみぞ知る→誰も知らない、と、神様のみ、ちゃんと知っている→確かに、という二つの意味がある、と言う事を勉強しました。
この記事で、Thank God.~とはありがたい、God forbid で、そんなことが起きないように、というのを勉強しました。

今日は、その続きです。

■God save the Queen.女王陛下万歳! 3人称単数の s がつかない

God save the Queen.とは、女王陛下万歳!とか神よ女王を守りたまえ!という意味です。

ゴールデン・アイでは、
ヤヌスは宇宙兵器ゴールデン・アイの攻撃目標をロンドンに設定しました。ヤヌスは言います。
01時間48分47秒
God save the Queen.
女王陛下万歳。

日本語字幕(戸田奈津子さん)では、
女王万歳!
です。

この文は、この記事の、
God forbid that another war should break out!
核戦争まで発展しませんように
この記事の、
God help you, Commander.
神のご加護があるように、中佐。
と同じように、原形の動詞を使う仮定法現在という用法の一つだそうです。
仮定法現在についてはいつか、きちんと勉強したいと思います。
追記:この記事で勉強してます。

動詞に s がついてません。この記事でやったように、
God only knows what’s in them.
その中に何があるか誰もわからない。
God knows how many, let alone where.
あの女性たち、どこにいるかはもちろん、何人いるのかも、誰もわからない。
普通は、God は3人称単数なので、s がつきます。

この s がつかない God save the Queen. といった用法は、固定した表現に限るが、祈願・願望の文などに使われる、
例文:Lord have mercy on me.神よ慈悲をたれたまえ。
と英文法解説(江川泰一郎著)に説明があります。

また、その3人称単数ですが、God を指す人称代名詞は He, His, Him のように大文字で始めることがあります。
とルミナス英和・和英辞典にあります。

トゥモロー・ネバー・ダイでは、
007とウェイ・リンの前で、メディア王カーヴァーが言ってます。
私はテレビや新聞、雑誌の力で、(カーヴァー)
01時間14分45秒
And by midnight tonight I’ll have reached and influenced more people than anyone in the history of this planet, save God Himself.
今晩真夜中までに、私は歴史上、最大の影響力を持ったことになる、神自身を除いては。(カーヴァー)

日本語字幕(戸田奈津子さん)では、
地球の誰よりも大きな力を手中に収める
神を除いてね。
です。

save ~を除けば、~は別にして
ルミナス英和・和英辞典
God save the Queen. の save とは違う意味です。

■for God’s sake 頼むから、と、一体全体

for God’s sake お願いだから, 頼むから《願い・頼みごとを強める》; 一体全体, 全く(のところ) 《いらだち・驚きを示す》.
ルミナス英和・和英辞典

スカイフォールでは、
007とイヴは機密情報を盗んだ男を追いかけてます。男は鉄道橋の上から列車の屋根に飛び降り、007もそれに続いてます。
M とイヴの無線でのやりとりです。
ふたりとも列車の上です。(イヴ)
どういう意味?(M)
列車の屋根の上って事です。(イヴ)
00時間06分52秒
Well, get after them, for God’s sake!
ともかく、追いなさい、お願いだから。(M)

英語字幕(戸田奈津子さん)では、
追いなさい!
だけで、for God’s sake は特に訳出されてません。

命令文(願い、頼み事)の後ですから、お願いだから、と私は訳しました。

オクトパシーでは、
米軍基地で開催されているサーカスの舞台セットの中に核爆弾がしかけられてます。
ピエロに変装し潜入した007は旧知のサーカス女性団長オクトパシーと並んで座っている基地司令官を見つけて、爆弾がしかけられていると言いますが、これもショーの一部と思った司令官は真剣に取り上げません。
01時間53分48秒
I’m deadly serious.
I’m a British agent.
What? –
For God’s sake, tell him who l am.
私はものすごく真剣なんです。(007)
私は英国諜報部員です。(007)
何だって?(司令官)
(ピエロの変装を取り、007を知っているオクトパシーの方を向いて)
頼むから、私が誰なのか、司令官に言ってくれ。(007)

ただ、For God’s sake, は英語字幕では省かれてますし、
日本語字幕(戸田奈津子さん)でも、特に訳出されてません。

カジノ・ロワイヤルでは、
昇格したばかりの007は国際的条約で不可侵が認められている大使館に押し入った上に、本当は情報を提供してもらいたかった爆弾製造人を射殺してしまいました。M に思い切り叱られてます。
00時間23分26秒
For God’s sake.
You’re supposed to display some kind of judgment.
全く!あなたは判断力を示さなくちゃいけないのよ。(M)

日本語字幕(戸田奈津子さん)では、
まったく!
少しは頭を働かせたら?
です。

God 関係はまだまだあり、次の記事に続きます。

Follow me!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です