007映画で英語の勉強 quite+a+名詞で、なかなかの~ quite第4弾

quite には、
1 すっかり, 完全に, 全く, 全然; まるまる.
2 《米》 とても, 大変 (very).
3 《主に英》 まあまあ, まずまず.
4 [否定文で] すっかり…ではない, 完全には…ではない
5 全くそうだ, 全くそのとおり (certainly) 《相手のことばの相づちとして》
と言った意味があります。
ルミナス英和・和英辞典

この記事で、
1 すっかり, 完全に, 全く, 全然; まるまる.
2 《米》 とても, 大変 (very).
を勉強しました。
この記事で、
3 《主に英》 まあまあ, まずまず.
を勉強しました。
この記事で、
4 [否定文で] すっかり…ではない, 完全には…ではない
5 全くそうだ, 全くそのとおり (certainly) 《相手のことばの相づちとして》
を勉強しました。

一通り勉強したので、今回から quite を使った熟語を勉強します。

■quite を使った熟語

■■quite a 名詞 [普通はほめて] なかなか[相当]の, ちょっとした, (かなり)すごい.

・Liz is quite a girl. リズはなかなかの[やり手の, 勇敢な, 強情な]女だ.
・Bob is quite a baseball player. ボブはちょっとした[かなりうまい]野球選手だ.
ルミナス英和・和英辞典

ちょっとした、だったり、(かなり)すごい、だったり、これは以前の記事で勉強した
2 《米》 とても, 大変 (very).
3 《主に英》 まあまあ, まずまず.
に対応しているのではないかと思います。

English Hub の、
quite は「quite+a/an+名詞」という形で、名詞を強調する役目を果たすこともあります。例えば、以下のように用いることができます。
It is quite a task to manage my work.
(仕事を管理することは大変なタスクだ。)
I have quite a collection of railway models.
(鉄道模型の大規模なコレクションを持っている。)
を読むと、要は強調なのね、とわかります。

ネバーセイ・ネバーアゲインでは、
007はスペクターの女性殺し屋ファティマに銃を突きつけられています。ファティマのセリフです。
01時間26分56秒
You’re quite a man, Mr. James Bond.
But I am a superior woman.
あんたは大した男だよ、ジェイムズ・ボンド。(ファティマ)
でも私の方が上よ。(ファティマ)

日本語字幕では、
さすが大したものね
でも私の方が上手(うわて)よ
です。

ちなみに、英語字幕では、I am a superior woman.と I はイタリック でした。イタリックは強調や外国語を表すときに使われます。ここでは強調です。発音も I を強調してしゃべってます。

イタリックは、いろいろ調べると、
(1) 書名 (2) 船名 (3) 強調 (4) 外国語 とかに適用するようです。
ここでは(3)の強調です。
イタリックについては、いつか整理、勉強しようと思います。

ゴールドフィンガーでは、
プッシー・ギャロアは、本人自身飛行機の操縦士であり、若い操縦士たちを率いてフォートノックス襲撃訓練をしたり、ゴールドフィンガーのプレゼンを盗み聞きしていた007を倒したり、ゴールドフィンガーに命じられればチャーミングな女性の役割を果たせるなど、強くて美しい女性です。007が言います。
01時間26分22秒
You’re quite a girl, Pussy.
君は大した女性だ、プッシー。

日本語字幕(保田道子さん)では、
君は素晴らしい
です。

リビング・デイライツでは、
ソ連のコスコフ将軍の英国亡命に成功したのでうが、英国での隠れ家から、 すぐに KGB に奪回されました。
KGBはコスコフのガールフレンドのカーラ・ミロヴィを取り調べます。カーラが部屋に帰った来た時、007は入ってきます。部屋はKGBがいろいろ手がかりを探したらしく荒らされてます。
00時間40分19秒
The KGB made quite a mess.
KGBは全く取り散らかしたものだな。(007)

mess 取り散らかした状態
ルミナス英和・和英辞典

日本語字幕(戸田奈津子さん)では、
KGBが来たな?
です。

特に訳出されてません。まあ、強調ですから、特に訳出しなくても、ストーリはわかりますからね。

女王陛下の007では、
イタリアの犯罪組織のユニオン・コルスの首領のドラコは、007に自分の娘と結婚して欲しいと思ってます。
00時間25分35秒
On the day you marry her, I’II give you a personal dowry of one million pounds in gold.
That’s quite an inducement.
君が娘と結婚する日には、金で百万パウンド(現在のレートで1憶4千万円)を上げよう。(ドラコ)
ちょっとしたお誘いだな。(007)

日本語字幕(保田道子さん)では、
魅力だが
です。

inducement はルミナス英和・和英辞典では、誘い込むもの、誘因となってます。それのもっと強い意味として、魅力 と言う言葉を選ばれたのだと思ってます。

dowry         (新婦[新郎]の)結婚持参金.

長くなりましたので、続きは別の記事にします。

Follow me!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です