007で英語の勉強 ガッツ、キャッチー、マストとか日本語にもなっている英語

■must 必要なもの

must はご存じのように、助動詞で ~しなければならない という意味ですが、名詞で、必要なものという意味があります。
This book is a must for golfers. この本はゴルフをする人にとっては必読書だ
ルミナス英和・和英辞典

女王陛下の007では、
007はベドラム作戦(ブロフェルドを探す作戦)に従事してますが、2年も追いかけていて見つけられません。
二人の会話です。
00時間27分37秒
I’m relieving you from Operation Bedlam, 007.
But, sir, Blofeld’s something of a must with me.
ベドラム作戦から君をはずす、007。(M)
しかし、ブロフェルドは私にとって不可欠のものです。(007)

日本語字幕(保田道子さん)では、
ブロフェルドは宿敵です
となってます。

relieve      〈人〉を(職務などから)はずす, 解任する.

■right hand 右腕=腹心

《one’s ~》〔仕事などの補佐役としての〕右腕、女房役、腹心
英辞郎on the WEB

日本語で頼りになる部下を右腕と言います。似たような表現があるものですね。
でも、厳密にいうと、日本語の腕は、肩から手首までを言います。ところが英語の hand は手首から先の部分を言います。だからちょっと違うのですが。

ユア・アイズ・オンリーでは、
007は、英国の協力者ハヴロック夫妻を殺したゴンザレスに金を渡していた男の写真をクリスタトスを見せて、この男を知っているかどうか聞きます。
00時間38分15秒
Yes.
Locque.
Columbo’s right hand.
知っている、ロックと言う男だ。(クリスタトス)
コロンボの右腕だ。(クリスタトス)

★コラム hand と arm の違い

ちなみに、hand と arm の違いは以下のシーンで良くわかります。

カジノ・ロワイヤルでは、
テロリストの銀行家であるル・シッフルは私腹を肥やそうと投機をして失敗し預かった金を失ったため、カジノのカード・ゲームでとりかえそうとしてます。金を預けたテロリストの一味が怒ってル・シッフルの部屋に来て、彼のガールフレンドとともに、脅します。
01時間18分39秒
I would take a hand for this betrayal, but you need it to play cards.
(刀をル・シッフルからガールフレンドの方に向けて)
Hold out your arm.
Hold out your arm, my beauty or I will take your head.
この裏切に対し、お前の手首から先を頂こうと思うが、カード・ゲームをするのにいるだろ、(テロリスト)
(刀をル・シッフルからガールフレンドの方に向けて)
腕を伸ばしな、腕を伸ばしなよ、別嬪さんよ、でないと君の首を切り落とす。(テロリスト)

head        首から上の部分

美しき獲物たちでは、
007とステーシー・サットンはゾリン達にエレベータの途中階に閉じ込められ、上から火炎瓶を落とされます。ゾリンたちが去った後、007はエレベータの天井を開け、脱出します。サットンを助けるために、炎の中、上からステーシーに必死に手を伸ばします。
01時間29分27秒
Come on, Stacey.
Give me your hand.
Stretch!
さあ、ステイシー、手を差し伸べるんだ、伸ばして!(007)

つまり、手のひら、すなわち手首から先をつかんで引き上げようとしてます。

一方、give me your arm というのもあって、

サンダーボール作戦では、
007はドミノと仲良く海の中でダイビングを楽しんだ後、浜辺に向かいますが、そこでドミノは、毒を持つウニのとげを踏みます。
01時間37分52秒
Give me your arm.
腕をよこして。(007)

007はドミノの二の腕をつかんで彼女を支えてます。

■catchy キャッチーな

1 (曲・宣伝文句などが)覚えやすい.
2 人の興味[注意]を引く
ルミナス英和・和英辞典

スペクターでは、
拷問台に縛り付けられた007とブロフェルドの会話です。
フランツ・オーバーハウザーは20年前に死んだんだよ、(ブロフェルド)
01時間53分22秒
The man you are talking to now, the man inside your head, is Ernst Stavro Blofeld.
Catchy name.
My mother’s bloodline.
今、君が話しているのは、今、君の頭の中にいるのは、エルンスト・スタヴロ・ブロフェルドなんだよ。(ブロフェルド)
キャッチ―な名前だな。(007)
母方の名前だよ。(ブロフェルド)

日本語字幕(戸田奈津子さん)では、
スゴい名だ
となってました。

bloodline      家系、血統
ルミナス英和・和英辞典

■guts 勇気、根性

[複数形で]勇気; 根性, ガッツ; 決断力.
I didn’t have the guts to say that to my boss. 上司に対してそんなことを言う勇気がなかった.
He showed a lot of guts. 彼は大いに根性を発揮した.
【日英比較】 日本でいう「ガッツ」に比べて英語の guts はあまり品のよくない語で, 改まった場所では使わないほうが無難.
ルミナス英和・和英辞典

ユア・アイズ・オンリーでは、
007はコロンボに捕まります。コロンボが事件の黒幕だと思っていたのですが、コロンボは否定します。007が信じないと、一緒にやつの倉庫に行こう、と言い、007に銃を突きつけた後、それを渡します。
01時間14分01秒
Mr. Bond, you have what the Greeks call tha’ros.
Guts.
ボンドさん、あんたは我々ギリシャ人が言う サロス 、つまりガッツを持っている。(コロンボ)
tha’ros はギリシャ語でガッツのようです。外国語という事を示すために、英語字幕では、上記のようにイタリックになってます。
イタリックの用法については、いつか整理しようと思ってます。

ダイ・アナザー・デイでは、
紛争ダイヤモンドの密売人に化けて、北朝鮮に入り込んだ007は買い手のムーン大佐に言います。
私のアフリカの友達は、あなたにとても感謝している。(007)
00時間05分06秒
Few men have the guts to trade conflict diamonds since the UN embargo.
国連の禁輸処置以来、紛争ダイヤモンドを取引しようとする勇気のある人間はあまりいないからね。(007)

embargo       禁輸, 通商禁止

ダイヤモンドは永遠にでは、
007はティファニー・ケイスに本物のダイヤモンドを渡すとか言って、結局渡してません。
007は、ティファニーの別荘らしきところで、プールサイドで寛いでます。
00時間50分27秒
You’ve got a lot of guts showing up here!
ここに現れるとは、根性あるわね。(ティファニー)

■show one’s back 後ろを見せる

スカイフォールでは、
M は00セクションを時代遅れと考える政府閣僚に査問委員会にかけられてます。ところが、M の命を狙うシルヴァが脱獄しました。
M の側にいるタナーがその情報を受け、女性の大臣にきつく査問されている M に小声で言います。
01時間34分48秒
We need to get you to a secure location immediately.
I’ll be damned if I’m gonna show her my back.
すぐにあなたを安全な場所に動かさなければならない。(タナー)
彼女に後ろをみせるわけにはいかないわ。(M)

show her my back ですが、日本語でも、敵に後ろを見せる、背中を見せる=逃げる ですので、日本語でも英語でも同じような表現なのですね。

show one’s back to  ~に背[背中・後ろ]を見せる[向ける]、~から逃げ出す
英辞郎on the WEB

ちなみに、 I’ll be damned の用法は、この記事で勉強してます。

以上、日本語にもなっている英語でした。

Follow me!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です