007映画で英語の勉強 put には言い表す という意味がある。

■put

ルミナス英和・和英辞典では、
[副詞(句)を伴って] 〈…〉を言い表わす (express), 言う, 述べる とあります。
Try to put your questions more clearly.
質問をもっとはっきり言い表わすように
Can’t you put that in simpler words?
それをもっと簡単なことばで表現できませんか.
I don’t know how I should put it. (それを)どう言ったらいいかわからない.
(副詞句と言うのは、副詞と同じように、動詞、形容詞、副詞や文全体などを修飾する。おもに不定詞、分詞、前置詞+名詞 が副詞句になる とロイヤル英文法(綿貫 陽/宮川 幸久/須貝 猛敏/高松 尚弘 著)にあります。)

007映画 見ていきましょう。

カジノ・ロワイヤルでは、
組織の金を個人的に流用して失敗したル・シッフルは高額のカードゲームで取り戻そうとしてます。英国はそれを阻止すべく007は派遣しますが、ル・シッフルに負けてしまいます。財務省のヴェスパー・リンドが承認すれば、追加資金を投入し、再度ル・シッフルに挑戦できますが、ヴェスパーは拒否します。
01時間30分34秒
I’m sorry.
Sorry?
Sorry?
Try putting that in a sentence.
“Sorry Le Chiffre’s gonna win, continue funding terror and killing.”
That kind of sorry?
残念だけど。(ヴェスパー)
残念?残念?(007)
残念という言葉は、こんな文で言うんだ。(007)
ル・シッフルが勝って、テロに資金提供や殺しを続けることになって残念だ。(007)

日本語字幕(戸田奈津子さん)では、
残念だけど
残念?
それを言うなら
”テロ資金を絶てなくて残念だ”と
です。

冒頭のルミナス英和・和英辞典の説明にあったように、in a sentence という副詞句を伴ってます。

ワールド・イズ・ノット・イナフでは、
エレクトラ・キングの建設中の石油パイプラインに仕掛けられた爆薬を解体に007は女性科学者のクリスマス・ジョーンズといっしょに向かいましたが、元々エレクトラに不信を感じていた007は爆破装置の状況に異常を感じ、そのまま爆発させます。
パイプラインから脱出した二人の会話です。
説明してよ、爆発を止められたわ。もう少しで殺されるところだったわ。(クリスマス)
我々は殺されたのさ。(007)
01時間20分10秒
She thinks we’re dead, and she thinks she got away with it.
Do you wanna put that in English for those of us who don’t speak ”spy”?
Who’s ”she”?
Elektra King.
彼女は、我々は死んだと思っているし、うまくやり遂げたと思っている。(007)
スパイとかいう言葉を使わない私たちのような人たちにわかるような英語で言って、彼女って誰なの?(クリスマス)
エレクトラ・キングさ。(007)

二つ目の文は、日本語字幕(戸田奈津子さん)では、
私 スパイ語にヨワいんだけどー(クリスマス)
となってます。

in English と言う副詞句を伴ってます。

ちなみに get away with は、(よくないこと)を(罰されずに)うまくやる と言う意味です。この記事で勉強してます。

オクトパシーでは、
ソ連の芸術品のファヴェルジェの卵を異常に高価な価格で競り落とそうとするカマル・カーンを疑い、007はそれを偽物にすり替えました。
カーンは007から本物を取り返そうと、部下たちに007を襲撃させますが、007は何とか逃げ切ります。
ホテルに帰ると、カマルの友達の美女がテーブルを予約して待ってました。
00時間42分10秒
Well, let’s put it this way.
Up to now, you are the least lethal and, by far, the prettiest of Kamal’s friends that I’ve come across.
こう言いましょうか。(007)
今までの所、私が会ったカマルの友達の中でもっとも危険でなく、ずばぬけて最高にきれいだ。(007)

lethal       死を招く、致死の、多大な損害[被害]をもたらす可能性のある
英辞郎on the WEB

this way と言う副詞句を伴ってます。

ちなみに、by far は最上級を強調するものです。他には the very もあります。この記事で勉強してます。
ちなみに、this には、すぐ前で[今]述べたこと という意味と、 これから[次に]述べること という意味があります。(ルミナス英和・和英辞典)
今回は後者ですね。

ユア・アイズ・オンリーでは、
英国の重要軍事通信装置が奪われました。ギリシャのセント・シリルスという僧院に持ち込まれるとわかった007はそれを本部に伝えました。その後、007は教会に訪れ、懺悔室に入るといいます。
01時間44分24
Forgive me, Father, for I have sinned.
That’s putting it mildly, 007.
Your signal sent Whitehall into shock.
So far we have managed to locate 439 St. Cyril’s in Greece.
お許しください、神父様、罪を犯しました。(007)
それは控えめな言い方だな。(神父(実はQでした))
お前の連絡はホワイトホールをショックに陥れた。(Q)
ギリシャには439ものセント・シリルスがあると、今までの調査でわかった。(Q)

mildly という副詞を伴ってます。

Father       神父
Whitehall      ホワイトホール《London の諸官庁所在地域》、英国政府
ルミナス英和・和英辞典

ムーンレイカーでは、
英国に貸し出されていたスペースシャトルのムーンレイカーが行方不明になりました。007はまず製造元のドラックス産業を訪問し、社長のドラックスに会います。
ドラックスが言います。難しい任務でいらっしゃいましたね。
00時間15分25秒
Well, to apologize in person for the loss of my space shuttle.
How would Oscar Wilde have put it:
”To lose one aircraft may be regarded as a misfortune, to lose two seems like carelessness.”?
私のスペースシャトルを紛失したことの謝罪にいらしたのでしょう。(ドラックス)
オスカー・ワイルドならなんて言っただろうかな?(ドラックス)
スペースシャトルを一機無くすのは、不運だが、二つ無くすのは、不注意だとか だろうね。(ドラックス)

how と言う疑問副詞を伴ってます。

オスカー・ワイルドはいろいろな名言や警句を作った人です。(オスカーワイルド 名言、でググるとたくさん出てきます)。このドラックスの言葉は、
“To lose one parent, Mr Worthing, may be regarded as a misfortune; to lose both looks like carelessness.”
というオスカー・ワイルドが本当に言った言葉をもじったものだと思います。

ちなみに、Oscar Wilde have put it の後にコロン:がついてます。コロンは、次に付加的説明が続く場合や、引用が続く場合に使います。それぞれこの記事この記事で勉強してます。今回はドラックスが作った架空のオスカーワイルドの名言を引用していることになると思います。

女王陛下の007では、
007はブロフェルドの要求している爵位を認定できる紋章院の人間に化けて、ブロフェルドのアレルギー研究所に潜入してます。
午後にオフを取りたいというと、断られます。
01時間17分16秒
Your ancestors are very hard work.
And the College of Arms is being very well paid.
If you put it like that…
I do put it like that.
あなたの祖先を調べる仕事はハードワークで。(007)
でも紋章院では、かなりの報酬をもらっているだろう。(ブロフェルド)
そんな風におっしゃるなら…(007)
そんな風におっしゃるよ。(ブロフェルド)

like that と言う副詞句を伴ってます。
College of Arms   紋章院
weblio英和・和英辞典

サンダーボール作戦では、
スペクターが戦闘機に搭載されていた核爆弾を強奪しました。00要員は全員、任務を付与されます。
007は M にカナダに行くように言われましたが、戦闘機を操縦していた男の妹がいるナッソーに行かせてくださいと言います。
00時間42分56秒
Do you think she’s worth going after?
I wouldn’t put it quite that way, sir.
彼女の後を追う必要があると思うか?(M)
そこまでは、言い切りませんが。(007)

that way という副詞句を伴ってます。
not quite は 完全には…ではない という意味です。この記事で勉強してます。

007映画で英語を勉強して、300記事近くまでなりました。好きな映画で英語を勉強するのは楽しいものです。この記事に全体の目次がありますので、ぜひともお好みの記事からご訪問ください。

Follow me!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です