007映画で英語の勉強 You like close shaves. 深剃り=危ないのがお好きなのね。(英語のジョークいくつか)

007映画に出てくるジョークを調べてみようと思います。

into deep water 深い水に入って、苦境に陥って

スカイフォールでは、
シルヴァからの攻撃にMは地下通路を通じて逃れます。007はMを追いかける途中で、シルヴァの部下と池に落ち、水中で戦い、勝ってようやくMに追いつきます。
02時間12分58秒
007, What took you so long?
Well, I got into some deep water.
007、何でそんなに時間がかかったの?(M)
大変だった。(007)

into deep waterには、苦境に陥って, 非常に困って
と言う意味があります。(ルミナス英和・和英辞典)
これと水中に落ちていた事をかけたジョークですね。

close shave 深剃り、危機一髪

同じく、スカイフォールでは、
かつて、イヴは上海のホテルの007の部屋を訪ね、007がカミソリでひげをそるのを手伝いました。
007は任務を終えた後、事務所に戻りました。イヴに話しかけてます。
またいっしょに過ごすことが楽しみだよ(007)
02時間16分44秒
I’m sure we’ll have one or two close shaves.
きっと、我々は、もう1,2回危機を持つのでしょうね。(イヴ)

close shaveとは、深剃り、という意味と危機一髪とか冷や汗ものという意味があります。それをかけてます。
英辞郎on the WEBによると、
close shave
危機一髪、冷や汗もの、ニアミス◆理髪店の見習いが客のひげをそる時に、慣れていないために危うく深ぞりして傷を負わせそうになることから、危うい目に遭い、どうにかその危機を脱することができたときに使われる表現となった。

日本語字幕(戸田奈津子さん)は、
またカミソリの刃を渡る思いをするかもね
です。なるほど、プロの翻訳家はすごいなと思いました。

実は、このclose shaveのジョークは007映画では2度目です。

1度目はゴールドフィンガです。
007はゴールドフィンガーの工場に忍び込みますが捕まります。ゴールドフィンガーは007を殺すのは止めて、麻酔銃で眠らせ、自分の飛行機でアメリカに連れて行きます。
飛行機の中で目を覚ました007は、着陸が近いと聞いて、身だしなみをそろえるべく、別室で髭をそり、服をスーツに着替えます。
007と女性操縦士プッシー・ギャロアとの会話です。
彼もあなたに会うのを楽しみにしているわ。(プッシー)
そして、プッシーは拳銃で007の剃りたての髭剃り跡をさすって言います。
00時間59分25秒
You like close shaves, don’t you?
あなたは危機一髪が好きなのね。(プッシー)

keep one’s shirt on シャツを着る、冷静になる

トゥモロー・ネバー・ダイでは、
007と中国諜報員のウェイ・リンはベトナムでカーヴァーに捕えられますが、脱出します。バイクの二人乗りで、追いかける自動車からベトナムの住宅街を必死に逃げてます。途中、洗濯物のシャツにひっかかります。
ついにヘリコプターも追手に加わりました。
007とウェイ・リンの会話です。
ヘリコプターよ!(ウェイ・リン)
01時間20分35秒
All right, keep your shirt on.
承知した、冷静にな。(007)

ルミナス英和・和英辞典では、
keep one’s shirt on 冷静にしている.
Keep your shirt on! かっかするな.

つまり、さっき洗濯物のシャツがひっかかったのとかけているわけです。

シャツを着ていることが冷静だと言うのは、
英語の世界観に解説がありました。
この表現は19世紀からあるもので、由来はけんかの時にシャツがやぶれないようにするために、シャツを出す習慣からと言われています。

なるほど、ですね。

keep one’s hair on 髪の毛を逆立てない、冷静になる

ルミナス英和・和英辞典では、keep one’s hair on =keep one’s shirt onとあります。

ユア・アイズ・オンリーでは、
007が乗ったヘリはブロフェルドの無線操縦で散々殺されそうな目にあいましたが、007は無線通信を切って状況は逆転します。地上にいたブロフェルドをヘリのソリの部分で救い上げ、空中に持ち上げます。
ブロフェルドは助けてくれと007に懇願しますが、007は操縦席から、ブロフェルドのスキンヘッドの頭をたたいて言います。
00時間06分18秒
All right, keep your hair on.
落ち着け。(007)

これは髪の毛を逆立てるな、という文字通りの意味にかけたジョークです。

keep one’s hair on
髪の毛を逆立てない、落ち着いている、興奮しない、慌てない、怒らない、立腹しない
英辞郎on the WEB

get the boot ブーツを手に入れる、追い出される

リビング・デイライツでは、
カーラに貨物飛行機を操縦させている最中、 007は飛行機の後ろの扉を開けられ、敵とともに、飛行機につながっている荷物用ネットとともに空中に放り出されます。敵と007は必死にネットにしがみつつも戦います。
やがて、敵は007のブーツにしがみついている状態になりました。007はナイフでブーツの靴ひもを切ります。ブーツとともに敵は完全に空中に投げ出されました。
操縦席に戻ってきた007とカーラのセリフです。
何が起きたの?(カーラ)
01時間56分28秒
He got the boot.
あいつは追い出された。(007)

get the boot とは、首になるとか、 追い出されるとか言う意味だそうです。(ルミナス英和・和英辞典)
ブーツを手に入れた、とかけているですね。
ちなみに、get the bootが何でそういう意味になるかと言うと、同じルミナス英和・和英辞典に解説がありました。
【由来】 けとばされて仕事場を追われる

今日勉強したことは、同じようなシチュエーションになることはまずないので、あまり実践には役には立たないですね。

ditch 〈恋人〉を見捨てる、〈車〉を溝に落とす

ゴールドフィンガーでは、
007は自分を銃撃したきれいな女性の車を追いかけます。ボンドカーに搭載されている秘密兵器で女性の車のタイヤを粉砕し、道路の外に飛び込ませます。
007は女性に言います。
00時間38分07秒
You don’t look like the sort who should be ditched.
恋人に見捨てられるようなタイプには見えないけど。(007)

ditch         〈人・恋人〉を見捨てる、〈車〉を溝に落とす
sort          《主に英》 …のタイプの人
ルミナス英和・和英辞典

恋人に見捨てられると、車を落とさせられる、をかけたジョークだと思います。

burn up 焼き払う、(車を)ぶっ飛ばす

サンダーボール作戦では、
007は緊急事態発生で療養所から車で戻る途中、追いかけてきた車に銃で襲われます。ところが、謎のバイクが現れ、追いかけてきた車にミサイルを打ち込みは車は炎上します。
本部へ着いた007にマニペニーが遅いわね、と言うと、007は言います。
00時間38分52秒
Some people on the roads really burn you up these days.
近頃は、道路上で人を焼き払う人がいる。(007)

焼き払うと、高速で走るをかけているのですね。

burn up 焼き尽くす、焼却する、焼き払う、灰にする
(車を)ぶっ飛ばす、暴走する、高速で走る、猛スピードで行く、急いで行く
英辞郎on the WEB

slant 傾斜、見方

黄金銃を持つ男では、
007は香港警察に殺人の容疑で逮捕されますが、香港の海に3年前座礁し、斜めになって残っているクイーンエリザベス号に逃げます。ところがなんとその船は英国諜報部の支局になってました。係官に案内され斜めになっている船内を歩いているとき、007は言います。
00時間40分11秒
It certainly gives you a new slant.
これは新しい見方を示しているね。(007)

新しい見方と傾斜をかけてますね。

slant          傾斜; 斜面、(特殊な)見方, 見解.
give a new slant on…   …の新しい見方を提示する.
ルミナス英和・和英辞典

でも、まだまだジョークはあります。この記事をご覧ください。

007映画で英語を勉強して、300記事を超えました。好きな映画で英語を勉強するのは楽しいものです。この記事に全体の目次がありますので、ぜひともお好みの記事からご訪問ください。

Follow me!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です