007映画で英語の勉強 humor はユーモアだけど、humor me で頼むよ、という意味、hazard は危険という意味だけど、思い切って言う、という意味

知っているけど、微妙に意味が違う、思いもよらぬ意味がある英単語を今まで勉強してきました。
この記事で、claim は苦情じゃなく主張、plastic はプラスチックの他に整形手術の整形とかクレジットカード、handy は携帯用でなく便利 を勉強しました。
この記事で、thrill は恐怖だけじゃない、mental には精神的なだけじゃない を勉強しました。
この記事でmarginalはマージンがあるじゃない、poolは出しあう、badlyはとても欲しがるのとても を勉強しました。
この記事で、shame は恥だけでなく、残念だ を勉強しました。
この記事で、companyは会社の他に、来客、いっしょにいること を勉強しました。
この記事で as good as ~ は ~と同然、default は試合に不参加、period には、以上、話はおしまい を勉強しました。
この記事で、spareには予備の の他に (時間を)割く (物などを)分けてやる、けちけちして使わない、(不快な話を)伝えない、勉強しました。
この記事で、spareには予備のの他に 助命する という意味がある、いろいろイメージがあるがコア・イメージは 控える、を勉強しました。

今回はユーモアのhumor、危険のhazard の意外な用法を勉強します。

humor

humor me という表現があります。頼むよ、とか、お願い、とか言う意味だそうです。

humor は名詞だとユーモアです。

動詞もあって、これは機嫌を取る、調子を合わせるです。
ルミナス英和・和英辞典

humor me は、だから文字通り、私の機嫌を取って、私に調子を合わせて、であって、そこから、頼むよ、とか、お願いになったようです。
英会話;1日1フレーズ覚えよう♪

007映画では、ここで使われてます。

スペクターでは、
007はホワイトと、娘さんのマドレーヌ・スワンをスペクターから守る事と引き換えに情報を得る約束をしました。そして、スワンが密かに勤めている医療施設に患者を装って訪ねました。
スワンが007に治療関係の質問をします。007が突然、それを遮って逆に質問をします。
01時間04分58秒
Humor me.
How does one train at Oxford and the Sorbonne become a consultant, spend two years with Medecins Sans Frontires and end up here?
Forgive me, but anyone might think you were hiding from something.
お願い、どんなふうに人は、オクスフォード大学とソルボンヌ大学で学び、コンサルタントになって、国境なき医師団で2年過ごして、最後はここに来るのだろうか?(007)
失礼だが、何かから隠れているように思える。(007)

train           訓練(教育)を受ける
Medecins Sans Frontieres 国境なき医師団
Forgive me、(but)~   失礼ですが、
ルミナス英和・和英

質問されている立場から、急に質問するので、お願いと言ったのでしょうが、
日本語字幕(戸田奈津子さん)は、この humor me を、
質問が・・・
と訳し、さばいてます。、

もちろん、普通の名詞のユーモアの用法もあって、
ムーンレイカーでは、
007は毒ガスの研究所を見つけます。翌日、上司Mとグレイ国防相を伴って、そこに入って行くと、研究所は跡形もなく、敵のドラックスが何もなかったように普通にいます。
007や国防相を知っているドラックスが言います。
グレイさん、これは驚いた。
00時間53分59秒
And in distinguished company, all wearing gas masks.
You must excuse me, gentlemen, not being English, I sometimes find your sense of humor rather difficult to follow.
しかも、著名な皆さんとご一緒で、皆さんガスマスクをして。(ドラックス)
皆さん、失礼しますが、私は英国人ではないので、そのユーモアのセンスになかなかついていけませんよ。 (ドラックス)

ちゃんと、普通のユーモアですね。

ちなみに、not being English は高校生の時、習った分詞構文ですね。いつか勉強して記事にまとめたいと思います。
追記:分詞構文はこの記事この記事で勉強しました。
また、company は会社じゃありません。仲間とかいっしょにいるにいるという意味です。この記事で勉強しました。
また、rather は difficult を修飾してますが、この単語は好ましくない形容詞を修飾する用例は、この記事この記事で勉強してます。
また、all wearing gas masks は分詞構文です。こういう風に後ろに付くと、「そして」、「~しながら」、と訳せばよいとなります。この記事で勉強してます。

hazard

ハザードマップとか言う事で、hazard は危険という意味があることはご存じだと思います。
でも、hazard には思い切って言う、と意味もあります。 (ルミナス英和・和英辞典)
自分的には、危険を冒して言う、という感じで覚えることにしました。
(ちなみに、ハザードマップは和製英語でなく、立派に hazard map という英語です)

スカイフォールでは、
ダニエル・クレイグになってから、武器係の Q との初めての出会いです。
まず、言い合ってます。
00時間39分36秒
I’ll hazard I can do more damage on my laptop sitting in my pajamas before my first cup of Earl Grey than you can do in a year in the field.
Oh, so why do you need me?
Every now and then a trigger has to be pulled.
思い切って言いますが、私は朝のアール・グレイ(紅茶)の前に、ノートPCを使って、パジャマのままで、あなたが現場で1年かかってできる事以上の事ができます。(Q)
じゃあ、私に用はないのでは?(007)
時には、銃が必要なんです。(Q)

スペクターでは、
MI6の危機に関し、M、Q、タナー、マニペニーが協力して戦ってます。
その会話です。
02時間11分50秒
Any word on Bond?
No.
But I can hazard a guess.
ボンドについて何かわかるか?(M)
(旧MI6の建物の方を見て)わかりません、でも見当はつきます。(マニペニー)

英辞郎on the WEBでは、hazard a guess は見当をつける、です。
思い切って、guess 推測 を言うって事なのでしょうね。

日本語字幕(戸田奈津子さん)では、
きっと あそこよ
です。

word          知らせ、消息
ルミナス英和・和英辞典

007映画のセリフの中には、hazard を 危険 と言う意味で使うものもあって、
ダイ・アナザー・デイでは、
007は北朝鮮で捕まり、拷問を受けてました。捕虜交換により英国に戻り、最終的に新しい任務に就きました。
MI6の女性諜報員ミランダ・フロストにベッドから話しかけられてます。
01時間20分04秒
James, tell me what really happened in North Korea.
I was betrayed.
That was all.
Occupational hazard.
ジェイムズ、北朝鮮で実際は何があったの?(ミランダ)
裏切られた、それがすべてだ。この職業につきものの危険だ。(007)

occupational hazard は直訳すると、職業上の危険ですが、要は、その仕事をしていると 被る嫌な事、です。
Collins
An occupational hazard is something unpleasant that you may suffer or experience as a result of doing your job or hobby.
Catching colds is unfortunately an occupational hazard in this profession.

他にも、知っているけど微妙に意味が違う、思いもよらぬ意味がある英単語があります。この記事続きます。

007映画で英語を勉強して、250記事を超えました。好きな映画で英語を勉強するのは楽しいものです。この記事に全体の目次がありますので、ぜひともお好みの記事からご訪問ください。

Follow me!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です