007映画で英語の勉強 ドクターストップ、(車の)ハンドル、カンニングとか、英語っぽく聞こえるけど、英語じゃない言葉

知っているけど、微妙に意味が違う、思いもよらぬ意味がある英単語を今まで勉強してきました。
この記事で、claim は苦情じゃなく主張、plastic はプラスチックの他に整形手術の整形とかクレジットカード、handy は携帯用でなく便利 を勉強しました。
この記事で、thrill は恐怖だけじゃない、mental には精神的なだけじゃない を勉強しました。
この記事でmarginalはマージンがあるじゃない、poolは出しあう、badlyはとても欲しがるのとても を勉強しました。
この記事で、shame は恥だけでなく、残念だ を勉強しました。
この記事で、companyは会社の他に、来客、いっしょにいること を勉強しました。
この記事で as good as ~ は ~と同然、default は試合に不参加、period には、以上、話はおしまい を勉強しました。
この記事で、spareには予備の の他に (時間を)割く (物などを)分けてやる、けちけちして使わない、(不快な話を)伝えない、勉強しました。
この記事で、spareには予備のの他に 助命する という意味がある、いろいろイメージがあるがコア・イメージは 控える、を勉強しました。
この記事で、humorにはユーモアの他に humor meでお願い 頼むよ、hazard mapのharardには 思い切って言う、と言う意味 を勉強しました。

今日は、ドクターストップとかハンドルとか、試験の時のカンニングとか、英語に聞こえるが、英語じゃない言葉をやります。

禁酒などのドクターストップ

ダイヤモンドは永遠にでは、
M と007はダイヤモンド密輸事件の詳細を聞くために、ドナルド卿のところに来ています。
シェリー酒はいかがですか?(ドナルド卿)
00時間08分35秒
Not for me, thanks.
Doctor’s orders.
ありがとうございます、でも私は要りません。(M)
ドクターストップなんでね。(M)

ドクターストップは和製英語だそうです。英語では、doctor’s orders とか doctor’s advice と言うそうです。
(この英辞郎on the WEBで doctor-stop は和製英語とわかります。この英辞郎on the WEBで その代わりの doctor’s orders がわかり、ルミナス英和・和英辞典でドクターストップで検索すると doctor’s advice と載ってます。)

自動車のハンドル

スペクターでは、
007がQの実験室に来てます。ぼろぼろに壊された自動車を修理しているところに来ました。
Qが言います。
00時間26分45秒 
Only a steering wheel.
I believe I said, “Bring it back in one piece,” not, “Bring back one piece.”
ハンドルだけだ、一つのものの状態で(無事に)返してくれと言ったんだよ、一つのものを返してくれじゃなく。(Q)

自動車のハンドルは、steering wheel です。
handle は柄とか取っ手と言う意味で、(自動車・飛行機・船などの丸い) のは、steering wheel と言います。
(ルミナス英和・和英辞典で、ハンドルで検索)

in one piece    (物・人が)無事に

自動車のフロントガラス

ゴールドフィンガーでは、
武器係の Q が007に秘密兵器満載の自動車の説明をしてます。
00時間23分18秒
Windscreen: bulletproof, …
フロントガラスは防弾だ。(Q)

フロントガラスは和製英語です。
英国では、windscreen と言い、米国では、windshield と言うようです。
( ルミナス英和・和英辞典で、フロントガラスで検索)

ちなみに、車のトランクは英国では、boot と呼びます。米国ではtrunkです。
(ルミナス英和・和英辞典で、トランクで検索)

また、Windscreen の後にコロンが付きます。付加的説明が付くときに使います。コロンの使い方は、この記事この記事で勉強しました。

自動車のトランク

リビング・デイライツでは、
ソ連のコスコフ将軍が亡命をしてきました。現地の駐在員の作戦で車のトランクに隠れました。
彼はどこだ?(007)
00時間15分52秒
In the boot.
トランクの中だ。(現地駐在員)

自動車の荷物入れは、アメリカでは trunk ですが、英国では boot になります。

あと、007映画の中では実際にはでてきませんでしたが、クラクション、バックミラーも英語ではありません。
ルミナス英和・和英辞典で 警笛 で検索すると、(自動車などの) horn【参考】 「クラクション」 (klaxon) は商品名で, 「警笛」の意味では普通使われない。
バックミラー で検索すると、rearview mirror、「バックミラー」は和製英語 と出てきます。

婚約指輪のエンゲージリング

ワールド・イズ・ノット・イナフでは、
007がスペインの任務から帰ってきました。マニペニーが話しかけます。
00時間04分47秒
James.
Have you brought me a souvenir from your trip?
Chocolates?
An engagement ring?
ジェイムズ、旅先から、お土産を買ってきてくれた? (マニペニー)
チョコレート? 婚約指輪?(マニペニー)

エンゲージリングでなく、engagement ring です。

試験の時のカンニング

リビング・デイライツでは、
プーシキン将軍が軍服姿の武器商人のウィティカーの邸宅を訪れました。
コスコフ将軍がウィティカーに出した大量の最新兵器の注文をキャンセルするとプーシキン将軍は言いました。
ウィティカーが軍人らしく約束を守れと言うと、プーシキンが言います、君の軍人気取りはやめてくれ、
00時間53分39秒
You were expelled from West Point for cheating.
君はウェスト・ポイントをカンニングで追放された。(プーシキン将軍)

カンニングすると言うのは、cheat です。

West Point    ニューヨーク州にある陸軍士官学校

cunning という英語もありますが、
ずるい; 悪賢い、悪賢さ, 抜けめなさを表します。
ルミナス英和・和英辞典で、cunningで検索すると、
【日英比較】 日本語の「カンニング」の意味はない. 「カンニングをする」は英語では cheat, 「カンニング」は cheating という、との事です。

ペンション

pensionには発音が違う二つの単語があり、一つは年金, 恩給とか、年金を支給する、という意味の単語であり、もう一つは、 (ヨーロッパ大陸の)賄いつきの下宿、という意味の単語です。
【日英比較】 日本語の「ペンション」のような「しゃれた家庭的な感じの洋式旅館」という意味はない.
(ルミナス英和・和英辞典で、pensionで検索)

リビング・デイライツでは、
ウィーン支局長ソンダースは007にいろいろ変則的な指示を受けます。
ロンドンの承諾を得ないと(ソンダース)
そんな時間はない(007)、
01時間01分16秒
Very well.
I’ve got nothing to lose but my pension.
わかった。
恩給しか失うものはないし。(ソーンダース)

ちなみに、Very well. はルミナス英和・和英辞典では、しぶしぶ同意[承諾]する気持ちを表わす、のだそうです。このシーンで、よく分かります。

他にも、知っているけど微妙に意味が違う、思いもよらぬ意味がある英単語があります。この記事に続きます。

007映画で英語を勉強して、300記事を超えました。好きな映画で英語を勉強するのは楽しいものです。この記事に全体の目次がありますので、ぜひともお好みの記事からご訪問ください。

Follow me!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です