007映画 消されたライセンス で英語の勉強

007映画シリーズの(1989年公開、監督ジョン・グレン、主演ティモシー・ダルトン)のセリフで英語の勉強をしようと思います。セリフの登場順に勉強しますので、多少ネタバレになりますので、映画を先にご覧ください。

■麻薬王サンチェスが捕まって

南米の麻薬王サンチェスは、007やフェリックス・ライターの働きでアメリカで捕まります。取調室で、取調官に200万ドルをやるから脱獄させろ、と持ち掛けます。
取調官は言います。
ここは南米じゃない、
00時間12分08秒
All that scumbag money won’t do you a bit of good here.
汚い金はここでは、少しも役立たんぞ。(取調官)

do ~ good という表現があります。意味は、
(非常に)〈人〉のためになる.
Milk will do you good. 牛乳はあなたの体によいだろう.
とルミナス英和・和英辞典にあります。

ここでは、good は名詞です。名詞の good の意味は、
[しばしば some, any, no, much とともに] 役立つこと, ため (use)
Advice isn’t much good to me. I need money.
助言なんか大して私には役立たない. 私はお金が必要なのだ
これもルミナス英和・和英辞典にあります。

good に some とか much が付いて良いのなら、a bit も付くのでしょうね。

scumbag       〈卑俗〉卑劣な人、見下げ果てた人、気持ち悪い人、極悪人
英辞郎on the WEB

この他、do を使った熟語はいろいろあります。この後にdo with …を(どう)処置[処理]す、この後に could(can) do with ~が欲しい があります。

■フェリックス・ライターの結婚式

親友のCIAフェリックス・ライターの結婚式のパーティで、007は最後まで付き合った後、新婦デラにガーターベルトを投げられます。(受け取った男性が次に結婚するという、ガータートスという風習です)
00時間17分42秒
You know the tradition?
The next one who catches this is the next one who…
No.
Thanks, Della.
It’s time I left.
伝統を知っている?これを受け取った人は…(デラ)
いいよ。(007)
ありがとうデラ、もうそろそろ帰る頃合いだ(007)

It is time+過去形は、~してもよいころだ と言う意味になります。文法的には仮定法過去になります。
ゴールドフィンガーでは、
I think it’s time Mr. Goldfinger and I met.
ゴールドフィンガーと私が会う良い頃合いですね。(007)
があります。007映画では、この他にもあります。この記事をご覧ください。

■サンチェスが脱獄して

逮捕された麻薬王サンチェスは、ある警察官の裏切で脱獄します。アメリカを脱出する前の隠れ家でサンチェスの組織の幹部が、あの警官は密告するかもしない、この隠れ家はずいぶん金がかかったんだ、とサンチェスに苦情を言います。
サンチェスが言います。
00時間19分16秒
Something you better understand, amigo.
Loyalty is more important to me than money.
理解した方が良いことがあるぞ、友達よ。(サンチェス)
忠誠心は金よりも大事なんだ。(サンチェス)
英語字幕では、スペイン語の amigo はイタリックです。

you better は you had better です。くだけた言い方では、had は省略されるとロイヤル英文法(綿貫 陽/宮川 幸久/須貝 猛敏/高松 尚弘 著)に記載があります。
You (had) better go now. もう行ったほうがいいよ - くだけた言い方

had better は、~した方が良い、と習ったと思いますが、意外にきつい言葉です。

ルミナス英和・和英辞典では、下記のように番号の順に意味が強くなるとあります。
1.should
2.ought to
3.had better
4.have got to
5.must

should, ought to より強いんですね。

こんな説明も書いてあります。
had better を使うと行為のよしあしについての話し手の判断が強く表われる.
特に主語が you のときはことばの感じがかなり押しつけがましく, 普通の命令よりむしろ強い口調になることさえあり, 年上や目上の人に用いると横柄で失礼な言い方となる.
ただし親しい間柄では軽い気持ちでよく使う。

このサンチェスのセリフは、友達よ、とは言っているものの、悪の組織のトップがその部下に言っている言葉です。日本語字幕(戸田奈津子さん)でも、
1つ 言っておいう
と上からの言い方になってます。

この後にも、you better が出てきますが、007映画では、you had better の用例は多いです。
この記事この記事では上の人間が下へ言う用例、この記事では、親しい間柄での用例、下の人間が上に言うときのやわらげる用例を載せてます。

■病院で

脱獄したサンチェスはフェリックス・ライターにひどい仕返しをします。 病院です。ライターの仲間が007に言います。
00時間25分38秒
Sanchez has vanished.
He’s got all of Leiter’s files.
God only knows what’s in them.
サンチェスは消えた。ライターの資料を全部持って行った。その中に何があるか誰もわからない。(ライターの同僚)

God only knows. は二つ意味があります。
(1) しばしば wh 句・節, if・whether 節を伴ってだれにもわからない, 知るもんか《神さまだけがご存じだ, という意から》.
(2) [副] [(that) 節を伴って] 確かに, きっと.
ルミナス英和・和英辞典

このセリフの場合は、前者です。007映画では両方の意味で使われてます。この記事をご覧ください。

■海洋研究所で

007はサンチェスを捜し出そうと、海洋研究所という建物のドアをノックします。
出てきた男が答えてます。
00時間26分41秒
We’re closed.
Ain’t nobody here.
閉めたんだ、誰もいないぜ。

Ain’t nobody は There is nobody. という意味です。
ain’t は粗野な感じを表す言葉で、ルミナス英和・和英辞典では、am not、are not 、is not、have not、has not の短縮形とあります。

死ぬのは奴らだでは、カナンガの手下がワニ園の子ワニについて言います。
Cute little nippers, ain’t they?
かわいい子供たちじゃないか?
are not ですね。
ドクター・ノオでは、クォーレルが007に言います。
If that ain’t a dragon, what is it?
キャプテン、あれが竜じゃなくて、何なんだ?
is not ですね。
黄金銃を持つ男では、ペッパー保安官が言います。
Ain’t none of you pointy heads ever seen an airplane before?
お前ら馬鹿どもは、飛行機を以前に見たことがないのか?
日本語字幕(保田道子さん)では、
飛行機を見た事が無いのか
です。
この Ain’t は Have not でしょう。
これらのどれも粗暴な感じの役柄の人のセリフです。

ここで、さらにおもしろいのが、黄金銃を持つ男の文は、
Haven’t none of you pointy heads ever seen an airplane before?
と have not と none と二重の否定なのに肯定にならず、否定のままという事です。

Ain’t nobody here.もそうなのです。言ってみれば、いないことはない、でなく、いない There is nobody. なのです。
ain’t は、二重否定の形をとることも多い、そして否定のままを貫く、と
英語スラングain’tの意味と使い方
あります。

また、ここでは、There はありませんが、there は省略可能です。ロイヤル英文法(綿貫 陽/宮川 幸久/須貝 猛敏/高松 尚弘 著)では、主語の省略の項に、there は、文法的には主語ではないが主語とのような働きをするとして、(There) May be some children outside. 外に子供たちが何人かいるかもしれない と例文を記載してます)

007は中に入れてもらおうと、うその事情を説明します。
00時間26分48秒
Universal Exports.
We’ve been retained by the Regent’s Park Zoo to arrange shipment of a carcharodon carcharias.
ユニバーサル貿易です。(007)
リージェント公園の動物園のために、ホホジロザメの発送をするように頼まれている。(007)

retain          〔必要なときに人を〕雇う、抱える◆弁護士や会計士などの専門職に対して用いる
英辞郎on the WEB
Carcharodon carcharias 《魚》ホホジロザメ◆学名
英辞郎on the WEB

carcharodon carcharias は、英語字幕でイタリック表示になってます。イタリックは下記の時に使われます。
強調
新聞名
船の名前
外国語
生物の名前
話している人が画面に映ってないとき(映画ならではの用法)
文全体がイタリックの時、イタリックは普通に戻る

強調、新聞名、船の名前はこの記事をご覧ください。
外国語、生物の名前は、この記事をご覧ください。
外国語の例は、この映画でも、この後にすぐ出てきます。
映画ならではの用法や、文全体がイタリックの時、イタリックは普通に戻る は、この記事をご覧ください。

怪しいと考えた007は、夜、海洋研究所に忍び込み、育成されている大量のウジ虫群の下に隠されていた麻薬を見つけました。警備員に見つかりましたが、すぐに倒して、ウジ虫育成装置の中に警備員を放り込み、扉を閉めます。
00時間30分23秒
Bon appétit!.
たくさん、食べな。(007)
英語字幕では、フランス語の Bon appétit! はイタリックです。

■M がやってきて

M が007に会いに、わざわざ英国からやって来ました。
ライターの事で君は判断が曇らされている。アメリカの事はアメリカに任せろ、君はイスタンブールで本来の仕事をしろと言われます。
00時間35分05秒
I owe it to Leiter.
He’s put his life on the line for me many times.
Oh, spare me this sentimental rubbish!
He knew the risks.
ライターのためにやらねばならないのです。(007)
彼は私のために何度も命を危険にさらしてきたのです。(007)
感情的な下らぬ考えはやめてくれ。(M)
ライターはリスクは覚悟の上だ。(M)

on the line        (仕事・地位などが)危うくなって
sentimental        感情の上からの
rubbish         くだらぬ考え, ばかげたこと
ルミナス英和・和英辞典

spare には、(不快な話など)伝えないでおく、という意味があります。
ゴールデンアイでは、ロンドンの壊滅を企むアレックに、子供の頃の恨みをはらすわけだ と言うと、
Oh, please, James, spare me the Freud.
頼むよジェイムズ、フロイドの精神分析はやめてくれ。(アレック)

spare には、いろいろな意味があります。
〈時間など〉を割く、けちけちして使わない、〈不快な話など〉伝えないでおく については、この記事、助命する、予備の については、この記事をご覧ください。

007は情報部を辞めると言って、その場を脱出します。M の部下が、走り去る 007 を撃とうとすると、M は止めます。
00時間36分11秒
Don’t!
Too many people!
God help you, Commander.
やめろ、人が多すぎる。(M)
(少し複雑な表情を浮かべて)神のご加護を、中佐。(M)
007は中佐です。

God の後の help には3人称単数の s が付いてません。原形動詞です。これは祈願とか願望を表す仮定法現在なのです。
God でもちゃんと3人称単数の s は付きます。このシーンの前に出てきました。
God only knows what’s in them.
その中に何があるか誰もわからない。(ライターの同僚)

祈願や願望の仮定法現在は、ゴールデンアイでは、
God save the Queen.
女王陛下万歳(ヤヌス)
リビング・デイライツでは、
God forbid, this might lead to nuclear war!
核戦争まで発展しませんように。(コスコフ)
とか用例があります。この記事この記事をご覧ください。

■サンチェスの部下とサンチェスの愛人ルペとの会話

サンチェスが本拠地の南米から、アメリカに入国したのは、若い男と逃げた愛人ルペを取り戻すためでした。脱獄のサポートに苦労したサンチェスの幹部がルペをつかまえて言います。
00時間37分28秒
You better watch yourself, girlie.
I’ve known him a long time.
I’ve seen a lot of girls like you come and go.
気をつけなよ、ねえちゃん。(サンチェスの幹部)
俺はサンチェスと付き合いが長い。たくさんの女どもが現れ、消えて行った。(サンチェスの幹部)

先程のところで、説明したように、押しつけがましく、サンチェスの幹部がサンチェスの愛人に言ってます。

watch yourself  気をつける
girlie      [差別] おい, ねえちゃん《男が使う呼び掛け》
ルミナス英和・和英辞典

日本語字幕(戸田奈津子さん)では、
お前も気をつけるんだな
です。
と上からの言い方です。

■ルペの部屋に入り込んだ007

007は麻薬王サンチェスのガールフレンドの船室に忍び込みました。二人は、窓から007の味方が殺されて吊下げられて戻ってくる船を見ました。
00時間42分32秒
You’d better find yourself a new lover.
新しい愛人を見つけろ。(007)

007は強い口調で言ってます。

日本語字幕(戸田奈津子さん)では、
恋人を替えるんだな
です。

■007はパム・ブーヴィエを見つけて

007はフェリック・ライターの協力者だった女性パイロットのパム・ブーヴィエをバーで見つけます。二人が頼んだバドワイザー2瓶をウェイトレスが持って来ました。
00時間52分55秒
Two beers.
ビール2本です。(ウェイトレス)

coffee は単に液体を表す不可算名詞と一杯のコーヒーを表す可算名詞の二つの意味があると学校で習ったと思います。

不可算名詞 コーヒー 
a cup of coffee コーヒー1杯
可算名詞 (1杯分の) コーヒー
Two coffees, please. コーヒーを2つお願いします.
Have you got time for a coffee?コーヒーを1杯飲む時間はありますか?
LONGMANにあります。

beer にも不可算名詞と可算名詞があります。
beer         不可算名詞 ビール、可算名詞 1 杯 [1 本, ひと缶(かん)]のビール
ルミナス英和・和英辞典

ウェイトレスが持ってきたのは、2本の瓶のビールでした。

007映画の中では、マティーニ、ウィスキー、テキーラ、バカルディなどアルコール飲料がたくさんでてきます。多くは可算名詞として使っているようです。この記事をご覧ください。

このバーで、サンチェスの部下の殺し屋に狙われ、二人とも何とか逃走します。
その後の007とパムとの会話です。
00時間55分24秒
Look, I just saved your life back there!
If it wasn’t for me, your ass would’ve been nailed to the wall.
ねえ、さっきの所で私があなたの命を救ったのよ。 (パム)
私がいないなら、あなたはやられていたのよ。(パム)

your ass          お前
英辞郎on the WEB
nail someone to the wall  (人)を痛めつける
英辞郎on the WEB

日本語字幕(戸田奈津子さん)では、
私が助けたのよ
でなきゃ 死んでたわ、
です。

if it were not for ~ は、もし~が無いなら、という意味になります。この後にも、
Remember, if it hadn’t been for Q Branch, you’d have been dead long ago.”
忘れるなよ、もしQ部局がなかったら、君はとっくの昔に死んでいただろう。(Q)
という同様な用法があります。

今回のセリフでは、
if it were not for でなく、If it was not for と was が使われてます。仮定法ですから、本来は be 動詞は were になるはずです。
英文法解説(江川泰一郎著) に説明があります。If+主語+過去形では、be動詞が過去形の時は、基本的には were を使います。英文法解説(江川泰一郎著)では、be動詞は人称に関係なく、were となるが、口語では was も使われる、とあります。
現に他の007映画でも was はけっこう使われてます。慰めの報酬では、
Why would I come back here if I was lying?
もし、私がうそを言っているなら、なぜここに戻ってくるの?
とあります。他にもあります。この記事をご覧ください。

それともう一つ、
仮定法過去は、
If … were/was …, …(would/should/could/might)+原形
の形(英文法解説より)で、現在~なら、~だろう、という事になります。
仮定法過去完了は、
If … 動詞の過去完了形 …, …(would/should/could/might)+完了形
という形(英文法解説より)で、過去~だったら、~だっただろう、という事になります。

ところが、この文、
If it wasn’t for me, your ass would’ve been nailed to the wall.
です。
If … were/was …, …(would/should/could/might)+完了形
という形になってます。

仮定法過去と仮定法過去完了の併用なのです。
仮定法過去と仮定法過去完了の併用は、
過去~だったら、現在~だろう、という形と
現在~なら、過去~だっただろうという形があります。

このセリフは後者です。前者はともかく、後者の、現在~ならば、過去~だっただろう は不思議な感じがしますが、
If Mr. Smith were not a very wealthy man, he could not have donated one million dollars to the Red Cross.
スミス氏が金持ちであるという事実は過去もそうだったが、現在でもかわっていない
というロイヤル英文法の解説を読むと納得します。

他にも007映画では、仮定法過去と仮定法過去完了の併用がいろいろあります。この記事をご覧ください。

■マニペニーと M の会話

M の指示を無視した007をマニペニーが心配してます。
M がマニペニーの机の上にあった書類を見つけ、読み上げます。
00時間57分58秒
“U.S. Immigration has no reports of 007 leaving the United States as of 1500 hours today.”
米国出入国管理事務所は、本日15:00現在、007が米国を出国した報告を受けていない。(M)

as of には、(1) (何月何日)現在で、(2) …以後 の二つの意味があります。
この用法は、(何月何日)現在で、ですね。007には (2) …以後 の用法も出てきます。この記事をご覧ください。

ちなみに、1500 hours ですが、M は fifteen hundreds hours と読んでます。これは軍事時間と呼ばれる言い方です。15:00です。つまり午後3時です。サンダーボール作戦では、
You’ll leave here at oh six hundred hours and land at Aden to refuel.
ここを6時に出発し、燃料補給のために、アデンで着陸する。(軍関係者)
があります。007映画では他にもこの用例があります。この記事をご覧ください。

米国の出国記録照会は、マニペニーがMの指示なしでかけたものです。
00時間58分12秒
He’s gone missing.
You know him better than that.
He’ll go after Sanchez.
彼(007)が行方不明になったので。(マニペニー)
分かっているだろう。(M)
彼はサンチェスの後を追っているんだ。(M)

英語 Todayに、You know me better than that. の意味が載ってます。
直訳すると、「あなたは私をそれよりもよく知っている」という意味になりますが、「私がそんなことするわけがないことは分かっているでしょう」という意味合いになり「分かってるでしょ」とか「私がそんなことするはずないでしょ」などという意味です。

という事なので、この M のセリは、彼がそんなことをするわけないでしょ、わかっているでしょ、と言う意味になると思います。

■007、サンチェスの国に到着して

007は、パムの手助けで、サンチェスがいるイスマス市に入りました。
パムに聞いてます。
01時間00分13秒
What bank does Sanchez use?
サンチェスはどの銀行を使っているんだい?(007)

ワット パンク でなく、
ワッ  バンク と聞こえます。

t の音は、後ろに p、b、k、g の音があると、飲み込まれます。
美しき獲物たちでは、007はゾリンに小切手を渡されたステイシー・サットンに声をかけます。
By the way, you didn’t say what part of the States you come from, Miss…?
アメリカのどちらからいらしたのか、まだ仰ってないですね、ミス・・・
ワット パート オヴ ザ でなく、
ワッ  パート オヴ ザ と聞こえます。

原理を説明します。t も p、b、k、g も破裂音です。破裂音は、口内を閉鎖し、空気を圧搾し、その後開放します。破裂音が続くと、本来は、
閉鎖→圧搾→解放→閉鎖→圧搾→解放 となるわけですが、前の音の開放がなくなることがあります。その場合は、
閉鎖→        →圧搾→解放 となり、解放されない t が飲み込まれる感じになるわけです。
007映画での他の例はこの記事をご覧ください。

■サンチェスと東洋のバイヤーたち

莫大な稼ぎを上げている麻薬王サンチェスは東洋のバイヤーに話をしてます。
01時間00分56秒
Our biggest problem is what to do with all the money.
最も難しい問題は、金をどうしたら良いかなんだ。(サンチェス)

日本語字幕(戸田奈津子さんでは、
金の使い方に困っていてね。
です。

do with の意味は、
[疑問詞 what とともに] …を(どう)処置[処理]する; 扱う
I don’t know what to do with this money. この金をどうしたらいいかわからない.
ルミナス英和・和英辞典
です。

黄金銃を持つ男では、007とメアリー・グッドナイトを襲った男と戦い、戻ってきた007に、メアリーが007に尋ねます。
What did you do with him?
彼をどうしたの?(メアリー)
007映画には、他にも用例があります。この記事をご覧ください。

この do with が、could do with となると、また別の意味になります。これはこの後に出てきます。

■宗教的瞑想センター代表

麻薬取引の隠れ蓑である宗教的瞑想センターの代表者の説明です。
01時間02分07秒
We want you to know that only through your very generous donations can the work here at the OMI continue to progress.
知って頂きたいのは、あなたがたの惜しみない寄付によってのみ、ここOMIでの事業が発展し続けるのです。(代表者)

only through your very generous donations の後は、本来は、the work here at the OMI can continue … と言う語順になるところを、can が前に出てきて、
can the work here at the OMI continue … となってます。倒置です。
倒置の形の一つとして、否定語が文頭に置かれる場合があります。
In no circumstances will I allow you to go there.
いかなる事情があろうとも私は決してあなたがそこへ行くことを許さない
そして、only も意味上は否定語に近いので文頭に置かれると、倒置になる。
Only one point do I agree with you.
ただ1点でしかあなたとは意見が一致しない
とロイヤル英文法にあります。

倒置は007映画にはたくさんあります。
So で始まる倒置は、この記事
Neither、Nor で始まる倒置や条件節での倒置は、この記事
場所を示す副詞で始まる倒置や as で始まる倒置は、この記事にあります。ご覧ください。

■サンチェスの事務所で

サンチェスは海上で麻薬取引をしていた部下から誰かに金を取られたと連絡を受けてます。同じ船に乗っていたルぺに何か見たかと聞きます。サンチェスの右肩にはペットのイグアナがいます。
実は金を奪ったのは、007でその事をルぺは知ってます。
しかし、ルぺは船室にずっといて何も見てないと答えます。
目を合わせないルぺに、
01時間02分43秒
What’s the matter, baby?
You know I can’t stand that thing.
どうしたんだ。(サンチェス)
それ(イグアナ)が嫌いなの。(ルぺ)

日本語字幕(戸田奈津子さん)では、
どうした
そのイグアナよ
です。

stand は 立つ という意味ですが、[普通は否定文・疑問文で can, could を伴って] 〈…〉を我慢する という意味があります。
I can’t stand her [jazz]. 彼女[ジャズ]が大嫌いだ.
I can’t stand this cold. この寒さには耐えられない.
(ルミナス英和・和英辞典)。

こういう風に、知っている言葉だけど意外な意味がある単語というのがあります。
この後に talent は芸能人でなく才能、能力、この後 には、石油を運べばタンクローリーも tanker が出てきます。
007映画には、この他たくさんあります。plastic がクレジットカード、shame が恥だけじゃなくて残念だ、as good as は同じように良いだけじゃなくて ~と同然、miss にはいなくて寂しく思う、二人でも alone、in order はふさわしい、say は 仮にそうしよう、地面の ground は自宅謹慎させる、after all は、結局だけじゃなく だって という意味がある、といった意外な意味はこの記事で「思いもよらぬ」で検索ください。

007は麻薬王サンチェスを追って南米に入りました。サンチェスのホテルでカジノで金を派手に使って、さらにレートを上げてくれと要求しました。
カジノのマネージャが上の事務所にいるサンチェスに判断を仰いでます。サンチェスはカジノを撮影している監視カメラの画像を見てます。
01時間04分22秒
I got a British sucker who dropped a quarter of a million and he wants to play no limit.
Which one?
イギリスのカモ野郎が25万すって、その後、リミット無しを要求してます。(カジノのマネージャ)
どいつだ?(サンチェス)

sucker       カモ
英辞郎on the WEB
drop        (賭博等で)する
英辞郎on the WEB

which one? ですが、人間に which を使ってます。これはサンチェスが粗暴な男で人間を物同然に見なしているというわけでないです。人間にも which を使ってもよいのです。
ロイヤル英文法に、
which は人にも物にも用いる。
Which of them is your farther?
あの人たちのうち、どちらがあなたのお父さんですか?
という記載があります。

サンダーボール作戦では、ラルゴが同じような黒服を来た部下を007に紹介します。
Mr. Vargas, Mr. Janni.
Which is which?
ヴァルガスとヤンニです。(ラルゴ)
どちらがどちらですか?(どちらがヤンニさんで、どちらがヴァルガスさんですか?)(007)

サンチェスは、麻薬組織の隠れ蓑の新興宗教の教祖が募金の呼びかけをしているのをモニターで見てます。
01時間08分09秒
Send us a dollar.
Send us 50 cents.
1ドルでも送ってください。50セントでも送ってください。(教祖)
cents は、
センツ でなく、
センス と聞こえます。

n の後の ツ が ス になることがあります。この後にも出てきます。

007は麻薬王サンチェスの組織に入り込もうとして、サンチェスの事務所を訪れ、今、仕事を探している、と言います。
ここで労働許可を取るのは難しいよ。(サンチェス)
01時間09分52秒
Well, one has to show a special talent that people here don’t have.
他の人が持ってない能力を示さないとな。(サンチェス)

日本でタレントというと芸能人ですが、英語の talent は、違います。
1.(生まれつきの)才能、(特殊な)能力
2.才能のある人たち、人材(特に文学者・芸術家・俳優たち)
日本でいう「タレント」は「芸能人」の意味に用いるが, 英語の talent は「優れた能力(のある人たち)」を指す。またテレビなどの常連出演者を日本では「テレビタレント」というが, 英語では TV personality, TV star, star on TV のようにいう.
とルミナス英和・和英辞典にあります。

このサンチェスのセリフでは能力という意味です。才能のある人という意味では、
私を愛したスパイで、ソ連の女性諜報員アニヤ・アマソヴァ少佐と007が協力し合って事件を捜査すると決まった時のアニヤの上司ゴゴール将軍のセリフがあります。
I’m certain that two such perceptive talents will enjoy working together in Sardinia, and that it will help to make Anglo-Soviet cooperation a reality.
このようなふたりの優れた人材が、サルディニヤで一緒に楽しく仕事をできるだろうと確信しているし、それが英ソ協力を現実化するのに役立つと言う確信もしている。(ゴゴール将軍)

サンチェスは007の銃を取り上げて言います。
大した度胸だ。(サンチェス)
01時間10分09秒
You come here to my place, without references, carrying a piece, throwing around a lot of money.
推薦状もなく、俺のところにやって来た、銃を持って、そして金を湯水のように使う。(サンチェス)
reference       人物証明書, 推薦状
piece          (小)銃, ガン
throw around      金を湯水のように使う
ルミナス英和・和英辞典

分詞構文は、~ing が文の前か、真ん中なら「て」、「で」で訳す、後ろに来たら「そして」、「しながら」と訳す。
Seeing a policeman, he ran away.警官を見、彼は逃げた
Every morning I wake up saying, “I’m alive, it’s a miracle.”
毎朝起きて、そして私は言う。「今日も生きてる。奇跡だ。」
と世界一わかりやすい英文法の授業(関正生著)にあります。

このサンチェスのセリフでは、~ing は文の後ろにあります。訳すと、銃を持ち「ながら」、「そして」金を湯水のように使う、となると思います。
ワールド・イズ・ノット・イナフにも例があります。テロリストが石油パイプラインの中を走る調査リグに核爆丸を仕掛けたようです。エンジニアが現在位置を回答します。
It’s 106 miles from the terminal, going 70 miles an hour.
ターミナルから106マイル(170㎞)、時速70マイル(112km)で移動しながら

他にも007映画には分詞構文はたくさんあります。
~ing が文の前や真ん中で、「て」や「で」で訳すのが良いのがこの記事、~ing が文の後ろで、「そして」、「~しながら」で訳すのが良いのや、数が少ない条件・譲歩の分詞構文はこの記事をご覧ください。

■007、ホテルに戻って

ホテルに戻ると、武器係のQがいました。Qは007を助けるべく様々な秘密兵器を持って来てくれたのです。
01時間12分57秒
Remember, if it hadn’t been for Q Branch, you’d have been dead long ago.”
忘れるなよ、もしQ部局がなかったら、君はとっくの昔に死んでいただろう。(Q)

これは、if it was not for の形でこの場所で見ましたね。その過去完了形です。この形で、~がなかったら、という意味になります。

サンチェスの事務所の窓ガラスは防弾ガラスでした。これを破壊しないと狙撃できません。
Q が、一見、歯磨きチューブに見えるものの説明をしてます。
01時間13分13秒
It’s the latest in plastic explosive.
I could do with some plastic.
最新のプラスチック爆弾さ。(Q)
プラスチック爆弾が欲しいところなんだ。(007)

do with はここに出てきました。…を(どう)処置[処理]するという意味でした。could(can) do with という形になると、 なんと、
~があるとよい、~が欲しい(want)
Oh, I could do with a cup of coffee. ああコーヒーが一杯飲みたいなあ
と言った意味になります(ルミナス英和・和英辞典)。

■サンチェスの事務所で

麻薬の世界ではチリからアラスカまで実質的に支配している麻薬王サンチェスが東洋の麻薬業者を呼んでます。東西が連携してお互いビジネスを拡大しようと言うサンチェスの思いがあります。
01時間14分55秒
This is an historic moment.
East meets West.
Drug dealers of the world unite.
これは歴史に残る瞬間だ。
東が西に会う。
麻薬業者の世界的団結だ。(サンチェス)

ここでは historic という形容詞が出てきますが、似た形容詞に historical というのもあります。
historic は 歴史的に重要な とか、歴史に残るで、historical は、歴史の上に実在する、という意味です(ルミナス英和・和英辞典)。

このサンチェスのセリフはまさに、歴史に残る ですね。

日本語字幕(戸田奈津子さん)では、This is an historic moment.は、
歴史的な一瞬だ
です。

形容詞の語尾が違うと、意味が変わります。
historicとhistorical は、この記事
sensible/sensitive は、この記事
considerable/considerate、memorable/memorial は、この記事
respectable/respective、は、この記事をご覧ください。

さらに付け加えると、英語字幕では、
This is an historic moment.
と historic の前の不定冠詞は、a でなく、何と、an になってます。
ロイヤル英文法(綿貫 陽/宮川 幸久/須貝 猛敏/高松 尚弘 著)では、無強勢の第1音節の語頭の h を発音しないで、historian や historic などに an をつけることがある、
an historic ~ などは、米国の文書にもみられる、
と書かれてます。

h は発音しない事が良くあるというのは、知ってましたが、文書がそれに対応して an と書くと言うのは驚きでした。
で、実際にここはサンチェスがどう発音しているかと言うと、 
ディス イズ ア アン ヒストリック モーメント とか、ディス イズ ア アニストリック モーメントと聞こえます。
h が発音しているかどうか微妙なところです。

サンチェスの部下が東洋の麻薬業者のテリトリーでの可能性に関する資料を配り、説明をしてます。
01時間17分53秒
As you can clearly see, there is a huge potential demand, given the implementation of aggressive marketing.
明確におわかりになると思いますが、積極的なマーケティングを実行すれば、大きな需要可能性があります。(部下)

potential    可能性、将来性
implementation 実行
aggressive    積極的な

given には、
前置詞 もし…があれば; …を考慮に入れれば.
Given health, nothing is impossible. 健康さえあれば不可能なものはない.
という用法があります。
ルミナス英和・和英辞典

007は二度死ぬでは、日本の諜報部長官は、007に写真に写っている場所がわかるかと聞かれて、
Given time, yes.
時間があれば、イエスだ。(長官)
と答えてます。
007映画での他の用例はこの記事をご覧ください。

東洋のバイヤーの一人が言います。
ここに来てから、おいしいものを食べさせてもらったし、良いお話を聞かせてもらった。しかし金を支払う前にブツを確認したい。
01時間19分05秒
Surely if you were to invest 100 million, you would want some reassurance.
きっと、あなたも1億投資するなら、何か保証を欲しがるでしょう。(東洋のバイヤー)、

surely      [相手の同意を求めて] 確かに(…でしょうね)
reassurance   安心(させるもの)、保証, 確約
ルミナス英和・和英辞典

if 主語 were to は未来についての仮定を表す、
What would happen if we were to lose the secret of making fire?
仮に人間が火をおこす秘訣を忘れたとしたら、どうなるであろうか
と、英文法解説(江川泰一郎著)にあります。
ユア・アイズ・オンリーでは、
Now, if that transmitter were to fall into the wrong hands、it would render our entire Polaris fleet useless.
もし、その送信システムが悪者の手に入れば、我々のポラリス(弾道ミサイル)艦隊は無力になる。
というセリフがあります。007映画では、この用法は他にもあります。この記事をご覧ください。

■サンチェスの邸宅で

007は Q のプラスチック爆弾を使って、サンチェスを殺そうとしましたが失敗します。しかし、007はその後、話をすり替えて、サンチェスの命を身近の者が狙っていると吹き込んでます。
その後にサンチェスが言います。
01時間28分20秒
Well, I have to go meet some people.
人と会いに行かなくては。(サンチェス)

go meet です。動詞同士が直接つながってます。こういう表現も有りです。アルクの解説によれば、
go 動詞、come 動詞 と動詞が直接続く場合は、動詞は visit、see、meet、 get、buy、ask、check、eat、talk、have、 do、make など。
くだけた言い方なので、フォーマルな状況や文書などでは、go and 動詞、come and 動詞 と略さないで表現した方が良い。
とあります。

ちなみに、英語字幕では、go to meet という形になってます。

■007がホテルに戻って

007はサンチェスを殺そうとして失敗してます。それにより、香港の麻薬取締局の捜査やパム・ブ―ヴィエが画策していたサンチェスの部下の寝返り工作をダメにしてしまいました。
パムは007に言います。
01時間31分40秒
There’s more to this than your personal vendetta. 
これには、あなたの個人的な復讐よりも大きなものがあるのよ。(パム)

there is more to ~ than … は、~には…より多くの意味がある という意味です。

日本語字幕(戸田奈津子さん)では、
個人的な復讐なんか
です。
vendetta      復讐

■ルペがパムと Q に会って

麻薬王サンチェスの愛人のルぺは007が好きになってしまい、サンチェスの家を抜け出し、007に協力しているQとパムを訪ね、最新情報をもたらします。状況を了解したQはルぺにもう戻るよう言います。
01時間42分22秒
You must go before you’re missed.
居なくなったと気づかれる前に帰らないと。(Q)

日本のミスは、間違いという意味ですが、英語の miss は、「誤り」の意はない とルミナス英和・和英辞典にあります。この Q のセリフでは、miss は~がないと気づく という意味です。

日本語字幕(戸田奈津子さん)では、
見つかる前に戻れ
です。

miss には、ないので寂しく思う、なくて困る、と言った意味もあります。この記事をご覧ください。この他に、そこなう、逸する、と言った意味もあり、それらはこの記事をご覧ください。

■サンチェスの麻薬工場で

パムは、麻薬工場の隠れ蓑である新興宗教の教祖に信者のふりをして近づきます。教祖はパムを自分の部屋に招き入れ、誘惑しようとしてます。
ここは世間から離れられる私の聖域だ。(教祖)
01時間48分39秒
Your own private meditation chamber.
あなたの瞑想部屋ね。(パム)
chamber は、
チェンバー でなく、
シェンバー と聞こえます。

chamber        (特別目的の)部屋
ルミナス英和・和英辞典

ツという音がスに聞こえるのは、この前でもありました。
007映画では、他にもたくさんあります。この記事をご覧ください。ツがスになる原理も書いてあります。ややこしいですが。

007はサンチェスの麻薬工場で火災を発生させました。
火は消せそうにもありません。
サンチェスは、火災は気にするな、麻薬を溶かして入れてあるタンクローリーを外に出すんだと指示を出します。
サンチェスの部下の経理担当が反論します。
01時間50分55秒
Wait a minute!
This setup cost us 32 million!
We have to try and save it!
待って。 (経理担当)
この施設は3,200万ドルもかかったんですよ。 (経理担当)
守らないと。 (経理担当)

try and 動詞 と言う形が出てきます。
ロイヤル英文法(綿貫 陽/宮川 幸久/須貝 猛敏/高松 尚弘 著)によると、
命令文や助動詞の後などで、try が原形で用いられる場合、肯定文で、try to do が try and do の形になる事がある。
主に会話で用いられる。
とあります。

この場合、have to の後です。have to は動詞の原形の前につけて助動詞のように用いるとルミナス英和・和英辞典にあります。
try and 動詞は、007映画にはたくさん出てきます。この記事をご覧ください。

01時間51分01秒
We’ve got 500 million in the case and twenty tons of Colombian pure in the tankers!
5億ドルを確保したし、トレーラーには、20トンのヤクを確保しているだ!(サンチェス)

twentyは
トゥエンティでなく、
トゥエ ニ ィと聞こえます。

n の直後に t が来ると、その音が飲み込まれることがあります。

ちなみに、tanker は船のタンカーじゃありません。石油を積めば、車のトレーラもタンカーと言います。

tanker            タンカー, 油輸送船; (油・牛乳などを運ぶ)タンク車, タンクローリー; 給油飛行機
ルミナス英和・和英辞典

01時間51分07秒
We have a deal with the Orientals.
東洋人(の麻薬売人)と契約があるんですよ。(サンチェスの部下)

オリエンタルズでなく、
オリエ ナ ルズと聞こえます。

n の直後に t があります。このような場合に、t の音が飲み込まれるのは、007映画にはたくさんあります。この記事をご覧ください。原理はこの記事です。

火災はほっとけ、というサンチェスの指示に反対する部下に、サンチェスは言ってます。
ヘラーを助けに行け。(サンチェス)
東洋人と契約があるんですよ。(部下)
金はもらったんだ。(サンチェス)
01時間51分11秒
I said go help Heller!
ヘラーを手伝いに行け、と言っただろう。(サンチェス)

go help と動詞 go と 動詞 help が直接つながっています。先ほどもありましたよね。go と come の次に動詞が直接続く例は007映画には多いです。go の方はこの記事をご覧ください。come の方はこの記事をご覧ください。

サンチェスは警備主任ヘラーについて、部下に聞きます。
01時間52分22秒
Where’s Heller?
ヘラーはどこだ?(サンチェス)

ホェア イズ ヘラー? でなく、
ホェア イ セ ラー? と聞こえます。

英語で h の音を発音しないのはよくあります。007映画にもたくさんあります。多くは人称代名詞です。
サンチェスという姓の起源はスペインだそうです。スペイン語では、h という音は発音しないようです。

■事件が解決して

事件が解決して、パーティです。ウェイターの持って来たトレイから、
Q がグラスを二つ取って、一つをパム・ブーヴィエに渡して言います。
02時間08分51秒
Well, here’s to you, my dear.
Cheers.
あなたに乾杯!(Q)
乾杯!(パム)

my dear       (呼びかけで)ねえあなた、ねえ君
ルミナス英和・和英辞典

乾杯の言葉は、この他に、たくさんあります。この記事をご覧ください。

以上、消されたライセンス の英語でした。

Follow me!

007映画 消されたライセンス で英語の勉強” に対して1件のコメントがあります。

  1. コケマム より:

    早速拝見しました!
    たくさんの知識のおすそ分け、ありがとうございます!
    英語の文章を読んでいると、単語一つ一つの意味がわかっても文全体の意味がよくわからないという事態によく出くわすのですが、私の場合、省略、分詞構文、倒置などの知識を身に着けていないからだということがよくわかりました…。
    習うより慣れろじゃないですが、こちらのサイトとともに、もっと英語を浴びながら学びたいと思います…。
    今年も楽しみにしていますので、よろしくお願いいたします!

    1. peg01010 より:

      訪問頂きありがとうございます。
      確かに、省略、分詞構文、倒置はどれも辞書からは意味をたどれないですね。
      私もだいぶ年取ってから、文法書をじっくり読んで初めて意味がわかるようになりました。
      でも、文法書の例文だけではなく、好きな映画のあのセリフに使われていたな、で、
      覚えやすくなり、また使えるようになった気がします。
      これも習うより慣れろ、なのかなと思います。
      また、ちょくちょくご訪問ください。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です